В данном примере при переводе запятая отсутствует, т.к. по правилам русского языка она не нужна.
Billy-Boy was the best piano player we ever had, and we were all sorry about the little ways it got taken out on him as we traveled from one place to another. In the south was the worst, of course -- Jim Crow car, nigger heaven at the movies, stuff like that -- but it wasn't that great in the north, either. But what could I do? Huh? You go on and tell me. In those days you lived with those differences. (The Wedding Gig)
У нас не было пианиста лучше Биллибоя, и все мы переживали, что во время наших поездок ему приходится терпеть разные мелкие неприятности. Хуже всего, конечно, было на Юге – выгоны для черных, черный раек в кино, всякие такие штучки, – но и на Севере было немногим слаще. Но что я мог поделать? А? Ну-ка, посоветуйте. Такие уж тогда были порядки.
He was an old man, and he'd had two heart attacks. Was I going to call him and tell about Katrina's letter so soon after we'd been in L. A.? To do that might very well have killed him. (Last Rung on the Ladder)
Отец человек старый, перенес два инфаркта. Ну как я ему скажу про письмо Катрины, когда мы еще не отошли после Лос-Анджелеса? Я могу убить его этим.Следует отметить, что в приведенных выше примерах риторические вопросы переводятся без изменения структуры предложения. Вероятно, это связано с тем, что риторические вопросы играют важную роль при передаче эмоционального состояния говорящего, усиливают экспрессивность высказывания.
It was green with black markings, and stenciled on the front in white letters were the words: G. I. JOE VIETNAM FOOTLOCKER. Below that: 20 Infantrymen, 10 Helicopters, 2 BAR Men, 2 Bazooka Men, 2 Medics, 4 Jeeps. Below that: a flag decal. Below that, in the corner: Morris Toy Company, Miami, Fla. (Battleground)
Зеленый металлический ящичек с черными клеймами. На нем белыми трафаретными буквами написано: «Вьетнамский сундучок американского солдата Джо». И чуть пониже: «Двадцать пехотинцев, десять вертолетов, два пулеметчика с пулеметами «браунинг», два солдата с базуками, два санитара, четыре «джипа». Внизу, в углу: «Компания Морриса по производству игрушек», Майами, Флорида.
В данном примере обращает на себя использование двоеточия, формирующее параллельные конструкции с перечислением. В русском варианте пунктуационное оформление сохраняется, и, следовательно, сохраняется задуманный автором экспрессивный эффект.
One thing Fletcher knew for sure: if he did leave, the others–the guard and the three sitting in tribunal behind the table–would be dead. (IntheDeathroom)
Одно Флетчер знал точно: если он покинет эту комнату, остальные, охранник и трибунальная тройка, сидящая за столом, умрут.
В данном примере тире в оригинале исчезают, и появляется двоеточие, за счет объединения придаточного и главного.
Таким образом, мы видим, что пунктуационное оформление при переводе рассказов С. Кинга в большинстве случаев сохраняется. Изменения происходят в том случае, если переводчик считает нужным усилить экспрессивную функцию.
Заключение
Экспрессивность является очень важной категорией при выполнении анализа текста. В связи с возросшим интересом к языковой личности, выявление и анализ средств экспрессивности в общем и экспрессивного синтаксиса в частности представляется весьма актуальной задачей.
Передача экспрессивного послания зависит прежде всего от того, кто его передает, и какими языковыми средствами он при этом пользуется. В данной работе мы исследовали экспрессивные синтаксические средства.
На основе проанализированного материала мы можем видеть, что экспрессивность текста имеет много общего с экспрессивностью устной речи, и с помощью средств экспрессивного синтаксиса на письме реализуются все особенности речи. Важными элементами экспрессивного синтаксиса являются парентетические внесения и актуальное членение, которые позволяют более четко определять смысловые границы высказывания, и вносят разнообразие в письменную и устную речь. Явления парцелляции и эллиптические конструкции как элементы экспрессивного синтаксиса используются для того, чтобы придать письменной речи легкость и придать ей сходство с устной речью. Пунктуационные средства используются для акцентирования внимания на наиболее важной информации, причем интенсивность выделение может регулироваться.
В ходе выполнения данной работы мы ознакомились с понятием экспрессивного синтаксиса, выявили основные средства экспрессивного синтаксиса и рассмотрели приемы его перевода на русский язык.
На примерах, взятых из рассказов известного американского писателя Стивена Кинга, мы определили, какие формы экспрессивного синтаксиса наиболее употребительны, и с помощью каких приемов осуществляется их перевод на русский язык. Таким образом, можно утверждать, что цель работы достигнута.
Список использованной литературы
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: уч. пособие. / О. В. Александрова. – Либроком, 2009. – 216 с.
2. Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке: уч. пособие. / Л.У. Арапиева. – М.: Просвещение, 1985. – 406 с.
3. Архипов В.М. Теория литературы: учеб. пособие. / В.М. Архипов. – М.: 1996. – 224 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / Гл. ред. М.В. Лазов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
5. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. / Л.С. Бархударов. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1975. – 422 с.
6. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Берегоская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с.
7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: уч. пособие. / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
8. Ванников Ю.В. Вопросы строения предложения: уч. пособие. / Ю.В. Ванников. – Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1960. – 60 с.
9. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958. – 174 с.
10. Гак В.Г. Теория грамматики французского языка: уч. пособие. / В.Г. Гак. – М.: Просвещение, 1979. – 300 с.
11. Георгиева Е.В. Парцелляция в английском языке: уч. пособие. / Е.В. Георгиева. – М.: Наука, 1982. – 202 с.
12. Жинкин Н.И. Механизмы речи: уч. пособие. / Н.И. Жинкин. – М., Директ-Медиа, 2008. – 1104 с.
13. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: учебник для вузов. – Л.: Просвещение, 1977. – 356 с.
14. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник для вузов. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с.
15. Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. – М.: Просвещение, 2010. – 202 с.
16. Кинг С. Все предельно. / Пер. М. Вебер. – АСТ, 2010. – 672 с.
17. Кинг С. Команда скелетов. / Пер. Н. Рейн. – АСТ, 2008. – 584 с.
18. Кинг С. Ночная смена. / Пер. Е. Александрова. – АСТ, 2005. – 600 с.
19. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис: уч. пособие. / И.И. Ковтунова. – М.: Наука, 1976. – 240 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): уч. пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21. Курилович Е. Очерки по лингвистике: авт. сборник / Е. Курилович. – М.: Тривиум, 2007. – 490 с.
22. Кэрри Г.В. Не пропусти остановку. − 1957. – 507 с.
23. Литературный энциклопедический словарь. / Гл. ред. Н.И. Латыш. – М.: Университетское, 1987. − 766 с.
24. Литературная энциклопедий терминов и понятий. / Гл. ред. Л.К. Федотова. – М.: Возрождение, 2001. – 435 с.
25. Ломоносов М.В. Российская грамматика. / М.В. Ломоносов. – М.: Высшая школа, 1973. – 380 с.
26. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи: Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, Т. VI. – М.: Изд-во АН СССР, 1947. – 250 с.
27. Москальская О.И. Грамматика текста: уч. пособие. / О.И. Москальская. – М.: Высшая школа, 1981. – 256с.
28. Панасюк А.П. К вопросу об экспрессии как лингвистической категории. / Вестник МГУ / А.П. Панасюк. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 79 с.
29. Пешковский А.М. Избранные труды. / А.М. Пешковский. – М.: Учпедгиз, 1959. – 403 с.
30. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения: уч. пособие. / Н.С. Поспелов. – М.: Просвещение, 2009. – 184 с.
31. Распопов И.П. Актуальное членение предложения: уч. пособие. / И.П. Распопов. – Уфа, Изд-во Башк. ун-та, 1961. – 302 с.
32. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь. М.А. Теленкова. / Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. − 543 с.
33. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 433 с.
34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: уч. пособие. / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 284 с.
35. Солнцев В.М. Язык, как системно-структурное образование: уч. пособие. / В.М. Солнцев. – М.: Наука, 1973. – 380 с.
36. Стрельщиков С.Г. Явление парцелляции в английском языке: уч. пособие / С.Г. Стрельщиков. – М.: Наука, 1980. – 300 с.
37. Теория литературы:учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений: В 2 т. / Под ред. Н.Д. Тамарченко. – М.: Академия, 2007.
38. Филонова Н.К.Парцелляцияполипредикативных высказываний в современном английском языке: Дис… канд. филол. наук. / Н.К. Филонова. – М., 1985.
39. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. / Ф.Ф. Фортунатов. – М.: Наука, 1960. – 450 с.
40. Хаджов И.А. Просодия и парцелляция: уч. пособие. / И.А. Хаджов. – М.: Высшая школа, 1968. – 198 с.
41. Чуковский К.И. Высокое искусство. / К.И. Чуковский. – М.: Авалонъ, 2008. – 448 с.
42. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка: уч. пособие. / А.А. Шахматов. – М.: УРСС, 2007. – 190 с.
43. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации: уч. пособие. / А.Б. Шапиро. – М.: Просвещение, 1974. – 205 с.
44. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка: уч. пособие. / Д.А. Штелинг. – М.: МГИМО, 1996. – 254 с.
45. Щерба Л.В. Пунктуация: уч. пособие. / Л.В. Щерба. – М.: Высшая школа, 1979. – 400 с.
46. King S. Everything’s Eventual / S. King. – NY.: New American Library, 2002. – 175 p.
47. King S. Night Shift. / S. King. – NY.: New American Library, 1991. – 315 p.
48. King S. Skeleton Crew. / Stephen King. – NY.: New American Library. 1997. –402 p.