Смекни!
smekni.com

Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект (стр. 3 из 4)

Первая группа представлена следующей лексикой:

литературоведческие термины – Hauptfigur, diesenecanischePhaedra, Opferdesfuror, Titelfigur, Jaegerin;

исторические термины – Phaedra, SenecasPhaedra.

Ко второй группе мы относим следующие сочетания, представленные существительными: ihreLeidenschaft, ihreLiebesflame, dieLiebesbesessene, dieWortePhaedrasalsTrugrede, “HeilungimTod”, dieEntlassungihrerHerrin (Phaedra) alssubtileDrohung, dieInaktivitaet;

атрибутивными словосочетаниями: eine active leidenschaftliche Phaedra, die frevelhafte Liebe, frevelhafte Liebesbindung, suesse Liebeskrankheit, die ersehnte Liebesvereinigung, an ihrer Liebespein leidende, das Feuer in ihrer Brust verbergende Phaedra, mangelnde Entschlossenheit zum Handeln, leidenschaftliche Frau, ersehnte Liebeserfuellung, erpresserische Phaedra, eine zielstrebig ihre Chance nutzende, klar berechnete Phaedra, eine innerlich zerrisende Phaedra, eine leidenschaftlich ihre Liebeserfuellung suchende Frau, aufrichtiger Todesentschluss um der Reinheit, Labile Phaedra;

генетивными словосочетаниями: die Zerrisenheit ihres Wesens, Erfuellung der Liebessehnsucht, eine Klage ueber die Ungunst ihres Geschickes, das Unglueck ihres Geschlechtes, die Aussichtslosigkeit ihres Vorgehens, schweigendes Verbergen der Liebesglut, die Symptome des langsam verzehrenden Liebesgrames, ein Bild menschlicher Schwachheit, Unsicherheit ihre Handlungsunfaehigkeit

Характеристика героини выражена и в отглагольных конструкциях:

nach Liebeserfuellung verlangen, rasch das Unsittliche aus ihrem Herzen verbannen, die Flammen loeschen und sich nicht der greulichen Hoffnung hingeben, jeder Strafe unbeirrt ins Auge sehen, die Hoffnung im Haerzen naehrn, guten Ruf durch Selbstmord retten wollen, den Entschluss zum Tod als unverrueckbar hinstellen, Aeusserungen Phaedras als Erpressung verstehen, Sittlichkeit ueber Liebesleidenschaft gesetzen, ohne Scheu von ihrer Liebe sprechen, unbeirrbar auf Liebeserfuellung hinwirken, sich auf ihrem Antlitz Kuehnheit mit Scham mischen, die scheinbare Inaktivitaet, Schwaeche und “Entscheidungsunfaehigkeit” entpuppen sich als kalkulierte, zielgerichtete Erpressung, ihr hohes Alter gebe ihr das Bewusstsein, sie werde frei reden, fuer Schamgefuehl ist jetzt kein Raum mehr, alle sittlichen Bedenken zur Seite schieben und nur den Erfolg im Auge haben,

Phaedra trete den Gedanken an Selbstmord breit, um die Amme weich zu machen, bereits in ihrem Herzen gefrevelt.


Глава 2. Способы сохранения оценочно-критической характеристики литературного персонажа автором-ученым

2.1 Концепция лексических трансформаций Я.И. Рецкера как теоретическая база описания материала

Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода часто подчинено определенным логико-семантическим закономерностям. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте (Рецкер, 1974: 38).

В данной научной работе при характеристике используемых мной при переводе трансформаций, я буду опираться на классификацию, предложенную Я.И. Рецкером. Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, но в общем Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений

2. конкретизация значений

3. генерализация значений

4. смысловое развитие

5. антонимический перевод

6. целостное преобразование

7. компенсация потерь в процессе перевода

Нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются. Особенно часто это наблюдается в отношении первых двух категорий, которые сочетаются друг с другом.

Дифференциация значений.

Многие слова ИЯ с широкой семантикой не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ.

Конкретизация значений

В отличии от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского и французского языков. Это неоднократно отмечалось лингвистами.

Генерализация значений

Прием генерализации значений диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например в русском языке не принято разграничивать такие слова, как dieHand и derArm,или dasBein и derFuss.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом дифференциации, так и генерализации.

Прием смыслового развития

Данный прием заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания. Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Прием антонимического перевода

Антонимический перевод, который является по существу крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. В большинстве случаев использование противоположного понятия в переводе влечет за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного – утвердительным.

Прием целостного преобразования

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития, но в отличии от антонимического обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Этот прием осуществляется в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности. Прием целостного преобразования можно кратко определить как синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается. Это, конечно, не означает, что процесс целостной трансформации лишен логико-семантической основы, в противном случае замена внутренней формы в процессе переводапривела бы к нарушению адекватности. Этой основой служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность планов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности применения этого приема трансформации.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целых преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянный и вариантные.

Прием переводческой компенсации.

Сущность компенсации в процессе перевода с такой исчерпывающей полнотой раскрыта в книге А.В. Федорова, что я позволяю себе привести его определение целиком. “В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводиться совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как к целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве.”

Таким образом, компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический и стилистический характер.

2.2 Способы перевода единиц, маркирующих оценочно-критическое отношение автора

Исследуемые в данной работе лексические единицы с переводческой точки зрения можно разделить на две группы:

1. лексические единицы ИЯ, имеющие полные эквиваленты в ПЯ, не противоречащие стилистическим нормам ПЯ, а следовательно представленные в переводе без использования каких-либо трансформаций.

К этой группе относятся следующие лексические единицы:

Phaedra - Федра, Hauptfigur – главная героиня, eineactiveleidenschaftlichePhaedra – активная страстная Федра, SenekasPhaedra – Федра Сенеки, ihreLeidenschaft – ее страсть, ihremangelndeEntschlossenheitzumHandeln – ее недостаточная решительность к действиям, Jaegerin - охотница, ihreLiebesflame – ее пламя любви, sichdersuessenLiebeskrankheithingeben – придаваться сладкой болезни любви, denEntschlusszumTodalsunverrueckbarhinstellen – представлять решение о смерти как нечто незыблемое, “HeilungimTod” suchen – искать “исцеления в смерти” , anihrerLiebespeinleidende, dasFeuerinihrerBrustverbergendePhaedra – страдающая от любовных мук, скрывающая в своей груди огонь Федра, leidenschaftlicheFrau – страстная женщина, beiihrkommtSchamundReuezuspaet – чувства стыда и раскаяния приходят к ней слишком поздно, ersehnteLiebeserfuellung – ожидаемое с нетерпением любовное удовлетворение, aufrichtigenTodesentschlussumderReinheit – искреннее решение о смерти ради очищения, dieSymptomedeslangsamverzehrendenLiebesgrames – симптомы долго изнуряющей любовной тоски, einBildmenschlicherSchwachheit – образ человеческой слабости.