Смекни!
smekni.com

Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект (стр. 4 из 4)

2. лексические единицы ИЯ, подвергшиеся трансформациям либо в следствие отсутствия полного эквивалента в ПЯ, либо в следствие несоответствия имеющегося эквивалента в ПЯ стилистическим нормам ПЯ.

Используя лексическую трансформацию – дифференциация значения, были переведены следующие выражения:

dieZerrisenheitihresWesens – разлад в ее сущности (словарные соответствия dieZerrisenheit – разобщенность, разъединенность, раздробленность, раздвоенность);

PhaedrashervorstechendesMerkmalistdieInaktivitaet – отличительный признак Федры – это ее бездействие (словарные соответствия ervorstechend – выступающий, выдающийся, выделяющийся);

diefrevelhafteLiebeausihremHerzenausreisen – вырвать дерзкую любовь из ее сердца (словарные соответствия ausreisen – уезжать, выезжать);

siemoegeraschdasUnsittlicheausihremHerzenverbannen, dieFlammenloeschenundsichnichtdergreulichenHoffnunghingeben – она могла бы быстро выбросить из сердца безнравственность, погасить пламя любви и не предаваться отвратительным надеждам (словарные соответствия verbannen – высылать, прогонять, отгонять);

siewilldieAmmeihrenZweckendienstbarmachen – она хочет подчинить кормилицу своим целям;

PhaedrasploetzlichesEinlenken – Федра внезапно идет на уступки;

diescheinbareInaktivitaet, Schwaecheund “Entscheidungsunfaehigkeit” entpupptsichalskalkulierte, zielgerichteteErpressung – фиктивная бездеятельность, слабость и неспособность к принятию решения оказываются просчитанным целенаправленным шантажом;

schweigendesVerbergenderLiebesglut – молча скрывающая пламя любви;

erpresserischePhaedra – шантажистка Федра;

fuerSchamgefuehlseijetztkeinRaummehr – не было больше места для чувства стыда (словарные соответствия Raum – пространство, место, помещение, объем, вместимость, район).

Используя лексическую трансформацию – конкретизация значения, были переведены следующие выражения:

dieLiebesbesessene – одержимая любовью девушка;

dieHoffnungimHaerzennaehrt – питать сердце надеждой ( словарные соответствия naehern – приближать, сближаться);

PhaedrabereitsinihremHerzengefrevelt – Федра почти совершила преступление в своем сердце.

Используя лексическую трансформацию – генерализация значения, были переведены следующие выражения:

derersehntenLiebesvereinigungmitHippolytzustreben – стремиться к ожидаемому с нетерпением объединению с Ипполитом;

dieWortePhaedrasalsTrugredefassen– воспринимать слова Федры как обман (Trugrede – обманная речь);

dieAussichtslosigkeitihresVorgehenseinsehen – осознавать безнадежность ее действий (словарные соответствия einsehen – просматривать, понимать, признавать);

sieselbstmischtsichaufihremAntlitzKuehnheitmitScham – она совмещает в себе отвагу и стыд (словарные соответствия Antlitz – лицо, лик, облик).

Используя лексическую трансформацию – смысловое развитие, были переведены следующие выражения:

Titelfigur – главная героиня, именем которой названо произведение;

sieistindasUnglueckihresGeschlechtesverkettet – она неразрывно связана с проклятием, наложенным на их род;

eineKlageueberdieUngunstihresGeschickes – жалоба на то, что судьба неблагосклонна по отношению к ней;

Opferdesfuror – жертва любовного увлечения (furor);

ploetzlicheinlenktundwillihrengutenRufdurchSelbstmordretten – внезапно идет на уступки и хочет спасти свою репутацию, совершив самоубийство.

Используя лексическую трансформацию – антонимический перевод, были переведены следующие выражения:

siewerdefreireden – она бы не побоялась сказать правду;

ohneScheuvonihrerLiebespricht – не боясь ничего, говорит о своей любви;

unbeirrbaraufLiebeserfuellunghinwirkt – с полной уверенностью делает все возможное для своего удовлетворения (словарное соответствие unbeirrbarнепоколебимый).

Используя лексическую трансформацию – целостное преобразование, были переведены следующие выражения:

jederStrafeunbeirrtinsAugesehen – уверенно перенесет любое наказание;

allesittlichenBedenkenzurSeiteschiebenundnurdenErfolgimAugehaben – все нравственные размышления уходят на второй план, а в глазах только успех.

Рассмотрев данные примеры, можно пронаблюдать, что большинство трансформаций связанно не с отсутствием эквивалента в ПЯ, а со стилистическими особенностями ПЯ, а также в связи с тем, что текст является единым органическим целым, контекст, в котором употреблено то или иное слово, выражение и влияет на выбор наиболее подходящего эквивалента.


Заключение

Осуществляя перевод текста, нужно обращать внимание на многие факторы. Необходимо всегда помнить, что описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода, поэтому текст нужно воспринимать как единую единицу. Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.

Таким образом, изучив текст оригинала, рассмотрев его транслатологическую специфику, совершив перевод исследуемого текста оригинала, мы выявили основные способы номинационной и оценочно-критической характеристикилитературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. В данной работе трансформации рассматриваются на основе классификации, созданной Я.И. Рецкером. При переводе текста оригинала были использованы следующие лексические трансформации: дифференциация значения, конкретизация значения, генерализация значения, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование. Но не все исследуемые лексические единицы подверглись трансформациям при переводе, часть из них имела полные эквиваленты в тексте ПЯ и одновременно соответствовала стилистическим нормам ПЯ. Поскольку исследуемый текст носит письменный характер, то мера переводимости данного текста является полной. Соответственно все языковые средства оформления текста нашли соответствующие эквиваленты при переводе.

текст перевод литературоведческий персонаж


Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия”, 2008. – 386 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: “Международные отношения”, 1975. – 240 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

4. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. – М.: АПН РСФСР. – 520 с.

5. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

6. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 c.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

8. Лосев А.Ф., Сонкина А.А., Тахо-Годи А.А. Античная литература. – М.: “Просвещение”, 1986. – 464 с.

9. Мартынов В.В. Номинативные единицы языка и их системное описание // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докладов лингвистической конференции, вып. II, ч. I. – Новосибирск, 1969. – 188 с.

10. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. – М. 1968. – 226 с.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и практика перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.

12. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.:”Флинта: Наука”, 2002. – 256 с.

13. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.

14. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарика, 2004. – 336 с.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода – 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

Словари и справочники

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1996. – 608 с.

2. Большой немецко-русский словарь. – 13-е изд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 1038 с.

3. Большой толковый словарь немецкого языка. – М.: Март, 1998. – 1248 с.

4. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

5. Немецко-русский словарь: Ок. 95000 словарных статей – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1995. – 1040 с.

6. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1985. – 608 с.

7. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 700 с.