Смекни!
smekni.com

Особенности перевода оценочной лексики (стр. 7 из 7)

«Theyare ... verystrange».— «Они выглядят… необычно» [16, 20]

Трансформация английского глагольного сказуемого в русское именное требует конкретизации глагола «tobe».

«-My face is so easy to read - my mother always calls me her open book.

-On the contrary, I find you very difficult to read.

-You must be a good reader then.»

«- Мама всегда говорила, что меня можно читать как открытую книгу.

-Наоборот, я тебя читаю с огромным трудом.

- По-моему, ты весьма проницателен» [16, 50]

При переводе элемента «goodreader» как «проницателен» была использована генерализация.

Примером компенсации может служить следующее предложение:

«He is so…intimidating». – «Ончересчуробаятельный!» [16, 204]

Так значение слова «intimidating» в переводе компенсируется словом «чересчур».

Далее следуют грамматические замены. Грамматические замены возникают в результате отражения в языке перевода не совпадений по грамматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала.

При переводе предложения «Dadyouaredoingagreatjob» на русский язык как « Папа, твой труд – неоценим» [16, 241] была использована замена членов предложения (job в оригинале выполняет функцию дополнения, в переводе – подлежащего).

Простое предложение «Ifeelverysafewithyou» в переводе было заменено на сложное «Мне очень спокойно, когда ты рядом» [16, 170]

В следующем примере сложное предложение «Andthere`sthisboy, Mike, who`sveryfriendly» при переводе было разделено на два простых «А еще Майк. Он очень дружелюбный!» [16, 36] Этот прием также называется парцелляцией.

Также в ходе исследования нам встретилась грамматическая замена подчинения сочинением:

- «Dr. Cullen is a brilliant surgeon who could probably work in any hospital in the world, make ten times the salary he gets here.»— «Доктор Каллен — великолепный хирург и мог бы работать в любой клинике мира, зарабатывая в сто раз больше, чем у нас.» [16, 36]

Последними по частотности следуют перестановки. Примером перестановки может служить следующее предложение и его перевод:

«Edward. He`s gorgeous, of course, but don`t waste your time.»—«Эдвард. Он, конечно, душка, но можешь не тратить на него время.» [16, 22]

В данном примере перестановка была вызвана причинами удобочитаемости.

Таким образом, результаты исследования могут быть представлены в виде таблицы:

Таблица №1. Частотность трансформаций.

трансформация количество %
опущения 26 26
добавления 24 24
лексические замены 22 22
грамматические замены 18 18
перестановки 10 10
100 100%

Выводы

Данная глава была посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний.

В ходе исследования мы обращались к теории переводческих трансформаций Л.С. Бархударова. Им были выделены следующие типы переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.

Так мы выяснили, что под перестановками следует понимать изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Замены подразделяются на грамматические и лексические. Грамматические замены возникают в результате отражения в языке перевода несовпадений по грамматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала. Лексические же замены отражают изменения лексического значения языковой единицы оригинала в переводе.

Под добавлениями понимаются появления элементов в тексте перевода, которые отсутствовали в тексте оригинала. Опущения - устранение семантически избыточных элементов текста оригинала в переводе.

Далее мы исследовали частотность переводческих трансформаций при переводе оценочных выражений. Так, мы пришли к выводу, что наиболее частотными являются опущения, второе место по частотности заняли добавления, третье место заняли лексические замены, четвертое - грамматические замены и пятое – перестановки.


Заключение

Оценка является универсальной категорией. При оценке в той или иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов.

Оценочный предикат характеризуется следующими свойствами: «эмотивность», «экспрессивность», «аффективность» и «интенсификация».

Оценка представляется как модальная рамка, включающая ряд обязательных элементов. В оценке семантический и прагматический аспекты неразделимы. В ней постоянно взаимодействуют субъективный и объективный факторы.

Согласно теория трансформаций Л.С. Бархударова трансформации – это разнообразные межъязыковые преобразования, необходимые для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.

Все трансформации сводятся к четырем группам: перестановки, замены, опущения, добавления.

Перестановки – это изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Замены подразделяются на грамматические и лексические. Грамматические замены возникают в результате отражения в языке перевода несовпадений по грамматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала. Лексические же замены отражают изменения лексического значения языковой единицы оригинала в переводе.

Под добавлениями понимаются появления элементов в тексте перевода, которые отсутствовали в тексте оригинала. Опущения - устранение семантически избыточных элементов текста оригинала в переводе.


Библиография

1. Артюнова Н. Д. Об объекте общей оценки. – М., 1985

2. Артюнова Н. Д. Проблемы структурной лингвистики. – М., 1984

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Бархударов Л. С. – М.: «Международные отношения», 1975 – с.191-232

4. Василенко В. А. Ценность и оценка. – Киев, 1964.

5. Василенко В. А. Ценность и ценностные отношения. – В кн.: Проблема ценностей в философии. М; Л.; 1966.

6. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. – М.,1978.

7. Вольф Е.М. К вопросу о классификаторах признаков. – М.,1982.

8. Вольф Е.М. Семантичекие типы предикатов. – М.,1982.

9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.,1985. – с 5–121.

10. Ивин А. А. Основания логики оценок. М. - 1970, с 12-45

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода- М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

12. Портал переводчиков [сайт] – URL:http://translations.web-3.ru

13. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М., 1980.

14. Червенкова И. О показателях меры признака, 1975.

15. Geech P. T. Good and evil. – Analysis, 1956, N 1.

16. Hoag, Tami. Kill the messenger – New York: Bantam Books, 2004.

17. Hudson W. D. A century of moral philosophy. N. Y., 1980.

18. Meyer S. Twilight - York: Megan Tingley Books, 2005.

19. Perry D. L. What things can be evaluated. – J. Philos., 1964.

20. Prior A. N. Logic and the basis of ethics. Oxford, 1949.

21. Sapir E. Grading: A study in semantics. – Philos. Rev., 1944.

22. Wierzbicka A. Ethno-syntax and the philosophy of grammar. – Stud. Lang., 1979.