Смекни!
smekni.com

Перевод французских имен собственных и географических названий (стр. 2 из 2)

Особую проблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии.

Бельгия — двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском языке) и фламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liège — Luik; Malines — Mechelen; Anvers — Anrwerpen, Gand — Gent и т. д.

Южнобельгийские (валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь на французском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северобельгийские (фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас).

Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части страны: кантоны Женева, Во и др.

Примечания: 1. Названия нефранцузских изданий транскрибируются, исходя из правил чтения соответствующего языка (артикль опускается): «Times» — «Таймс»; «Der Spiegel» — «Шпигель».

2. В некоторых нефранцузских собственных именах русская транскрипция отражает не произношение на соответствующем языке, а исторически закрепившуюся форму: например, Рим (ср. лат. Roma). В ряде случаев традиционное наименование возникло под влиянием французского языка: Магеллан (ср. порт. Магальяйнш, но франц. Magellan), Дон Кихот, Дон Жуан (ср. исп. Дон Кихоте, Дон Хуан).


Заключение

В данной работе рассмотрена и определена необходимость перевода имен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определены наиболее подходящие способы для передачи смысла того или иного названия, а также кратко освещена тема языка в современном мире, мире полилингвизма. Также рассмотрена ситуация перевода французских географических названий.


Список использованной литературы

1. http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=2211

2. http://www.lingvoinfo.com/?link=76

3. Иванович В.А. «Имя собственное в многоязычном мире», РЕБУС, 1998

4. Каспенко П.К. «Теория перевода», АСТ, 2001

5. Носков Л.А. «Путешествие по миру: языки», АЗБУКА, 2004