2. Особая склонность англичан к использованию пословиц и поговорок в речи позволяет предположить, что такие черты этих фразеологических единиц, как метафоричность, экспрессивность, дидактичность, импонируют представителям этой нации в силу специфики традиционного английского менталитета и мировоззрения. Таким образом, культурологический анализ английских пословиц и поговорок даёт также непосредственную информацию о самих носителях языка. Благодаря присущей пословицам дидактичности, а также оценочному характеру поговорок, пословичный фонд является своеобразным сводом нравственных устоев и моральных ценностей английского народа: патриотизм — there's по placelikehome; EastorWest, homeisbest;оптимизм — neversaynever; neversaydie; itisapoorheartthatneverrejoices.честность — agoodconscienceisagoodpillow; honestyisthebestpolicy;betterspeaktruthrudelythanliecovertlyи многие другие. Анализ относительного предпочтения англичанами определённых тематических групп пословиц и поговорок также позволяет выявить соответственные этические приоритеты данного общества, такие как образованность, компетентность — itisnevertoolatetolearn; moneyspentonbrainisneverspentinvain; practicemakesperfect; businessbeforepleasure; воспитанность, сдержанность — alldoorsopentocourtesy.
3. Национально детерминированными представляются также критерии образования и отбора коммуникативных фразеологических единиц при формировании английского пословичного фонда, т.к. чтобы перейти из устной традиции в общенациональный фонд, и тем более в случае заимствования, пословица или поговорка должна была полностью соответствовать установленным английским народом требованиям (лаконичность, ритмичность, поучительность, запоминаемость). Как известно, пословицы и поговорки возникают чаще всего в недрах фольклора в ходе когнитивной языковой деятельности членов данного языкового коллектива, мотивируясь на образной и символической основе. Именно эта деятельность и отражает определённый уровень и особенности материальной культуры того или иного народа: национальные фразеологические единицы появляются в результате необходимости найти словесное выражение для определённых событий, ситуаций, фактов, реалий. Так, пословица goodwineneeds по bushмогла появиться только в английском языке, так как мотивирующий элемент внутренней формы данного фразеологизма (bush) скрывает в себе уникальный страноведческий факт из истории Великобритании, и понятен только тем, кто осведомлён о древнем обычае английских трактирщиков вывешивать ветку плюща в знак того, что у них есть вино. Таким же образом, пословица schoolkeeperexperiencekeepsadearschoolприобретает особый смысл лишь с учетом того, что в ней отображена существовавшая на Британских островах система частных школ, плата за обучение в которых была непомерно высока.
4. Бесспорной национальной спецификой обладает система образов и символов, используемых в пословицах и поговорках при обозначении сходных для разных народов явлений и ситуаций. Это самый яркий пример этнической самобытности, когда один и тот же предмет или явление получает разное языковое оформление у разных народов в силу национальных особенностей их жизни и быта. Например, при сопоставлении широко распространенных пословиц и поговорок английского и русского языков, наблюдаются различия в понятиях, которые представители того и другого народов использовали для описания своих жизненных наблюдений .
Подобных сопоставительных примеров множество, так как формирование языковой образности всегда тесно связано с историей и культурой носителей языка, спецификой их мировосприятия.
5. Ещё более информативными с точки зрения культуры являются не контрастирующие в пословичных фондах разных языков образы и символы, а так называемые лакунарные фразеологические единицы. В данном случае имеется в виду уникальность денотата, ставшего объектом метафорического переосмысления. Например, значение и мораль английской поговорки intherightchurch, butinthewrongpew(в целом правильно, в деталях ошибочно) вполне понятны носителю русского языка, обладающему элементарным логическим мышлением. Лакунарной для англо-русского сравнения является здесь мотивирующая этнокультурная особенность: церковные скамьи (pews) - это неотъемлемая часть интерьера в протестантских церквях, но они отсутствуют в православных храмах. Специфическим для пословиц и поговорок в этом отношении является тот факт, что референтом, мотивирующим внутренний контекст пословицы или поговорки, может быть не только некое понятие или предмет, но также события, факты, явления и ситуации внеязыковой действительности, придающие национальный колорит той или иной пословице.
Adversity makes strange bedfellows. | До середины XVII века отдельные кровати в Англии встречались крайне редко, поэтому особы одного пола спали вместе. |
Get the hair of the dog that bit you. | По поверью, пучок шерсти собаки, укусившей человека, могут предотвратить заражение, если их приложить к ране. |
What will Mrs. Grundy say? | Mrs. Grundy — популярный английский литературный персонаж, ставший именем нарицательным для людей, склонных к сплетням и пересудам. |
1 am a Dutchman if... | Отрицательное значение поговорке придает компонент Dutchman, т.к. имеется в виду англо-голландская конкуренция на морях и войны в XII веке. |
Все перечисленные выше аспекты в природе английских пословиц и поговорок свидетельствуют о том, что некоторые коммуникативные фразеологические единицы способны нести в себе богатейшую экстралингвистическую информацию. Выявляя уникальные факты, заключенные в национальных пословицах и поговорках, можно пополнить знания не только непосредственно о национальном английском пословичном фонде (лингвистический аспект), но также и о самих носителях английского языка, об особенностях их менталитета, о реалиях культуры, истории, географии, экономики, быта и многих других областей жизнедеятельности англичан (экстралингвистический аспект).
Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета
Прежде всего, исходя из самого понятия речевого этикета будут рассмотрены английские пословицы и поговорки. Позволим себе еще раз напомнить само понятие речевого этикета. Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Исходя из вышеприведенного определения стоит разобрать сами пословицы и поговорки и выявить их культурный компонент, чтобы понять «совокупность требований» англичан к «форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности» высказываний.[10]
1. Little and fills the purse. - Помаленьку, нополонкошелек.1
• Many a little, makes a ruckle. - Понемногукладешь, многособерешь.
• Firstthrive, thenwive. - Сначала наживись, затем женись.
В этих пословицах мы видим, что деньги играют для англичанина большую роль, осторожность в финансовых делах здесь сродни разумной бережливости. Англичане любители давать советы, и это особенно выражается в их поговорках, то как это проявляется в их общении. По мнению англичан, деньги влияют и на дружеские отношения людей, богатство несовместимо с искренностью:
• When I lent I had a friend, when I asked he was unkind. - Ябогат, идругмнерад. Где должок? А он - молчок.
Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство:
• Lightlycome, lightlygo. - Что легко пришло, легко и уйдет.
• Easycome, easygo. - Как пришло, так и ушло.
• Muck and money go together. - Грязьиденьгиходятвместе.
По своей сути у англичан традиционно сложилось положение о том, что нечестный человек не заслуживает богатства.
Большие возможности, которые дает человеку владение деньгами, упоминаются в следующей пословице:
• A golden key opens every door. - Золотой ключик открывает любые двери.
В широко распространенной и пришедшей во многие другие языки поговорке Timeismoney(Время - деньги) заключено отношение англичанина к времени с точки зрения материального благополучия - не стоит бездельничать, когда можно трудиться и зарабатывать деньги.
Уверенность в защищенности своего дома и ревностное отношение англичан к своему жилищу находит отражение в следующих пословицах и поговорках:
• Lettheworldwagandtakemineeaseinmineinn. - Пусть мир шатается, но оставит меня в покое на моем постоялом дворе.
• Love your neighbor, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора.
• A constant guest is never welcome. - Постоянномугостюнерады.
• Do not wear out your welcome. - He злоупотребляйгостеприимством.
В пословице Thereisnoplacelikehome(Нет места подобного дому) передано огромная любовь к родному дому, присущая этому народу. То же можно сказать и про пословицу EastorWest, homeisbest(В гостях хорошо, а дома лучше).
Однако, даже притом, что повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Так, с одной стороны, в известной пословице утверждается:
• An Englishman's house is his castle. - Домангличанина - егокрепость.
В тоже, время в других пословицах и поговорках мы видим высокую силу человеческого единения, дружбы, согласия:
• United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем.
• A house divided against itself can't stand. - Домразделившийсявнутри, устоятьнеможет.
Напрашивается вывод из всего вышеприведенного — устоявшиеся стереотипы об англичанах иногда входят в противоречие с их бытом и действительностью, что, в свою очередь, выражено в пословицах.
2. В следующих пословицах показано мнение англичан о друзьях - они не исключают возможность корыстной, неискренней дружбы, основанной на деньгах.