• Afullpurseneverwantedafriend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях.
• Men are known by the company they keep. - Олюдяхсудятпоихкомпании
3. Манера оказания помощи «услуга за услугу» весьма распространена у англичан, занятых своим домом, семьей и заботами и зачастую не имеющих времени на других людей. Отсюда и требование чего-то взамен предлагаемой помощи.
• One good turn deserves another. — Услугазауслугу.
• Scratch my back and I '11 scratch yours. — Ты - мне, я — тебе.
• Giveandtake. - Давай и получай взамен.
4. Интересно отношение англичан к труду, которое выражено в пословицах в форме поучения:
• Don 't put of till tomorrow what you can do today. - He оставляйназавтрато, чтоможносделатьсегодня.
• Acat in gloves catches no mice. - Котвперчаткахмышейнепоймает.
• You can't make an omelet without breaking eggs. - Нельзяприготовитьомлет, неразбивяиц.
Две последние пословицы говорят об усилиях, которые обязательно нужно приложить, чтобы добиться желаемого результата. Такое качество, как лень, совершенно неприемлемо для англичан.
Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность:
• If a thing is worth doing it is worth doing well. - Еслиужделать, тоделатьхорошо.
• Never do things by halves. - He делайничегонаполовину.
• Theearlybirdcatchestheworm. - Кто рано встает, тому Бог подает. В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия:
• Necessity is the mother of invention. - Нужда - матьизобретательности.
5. Склонность англичан не доверять первому встречному, а также их свойство не давать никакой оценки новому знакомому, не узнав его поближе, нашли отражение в следующих фразеологических единицах:
• Appearances are deceitful. - Внешностьобманчива.
• You cannot judge a tree by its bark. — Нельзясудитьодеревепоегокоре.
• A tree is known by its fruits. - Деревоузнаетсяпоегоплодам.
• Deeds, notwords. — О человеке судят по его делам.
• Actions speak louder than words. — Поступки говорят громче, чем слова.
• All cats are gray in the dark. — Ночьювсекошкисеры.
• Murder will out — Убийство раскроется.
• Truth will out. — Правда откроется.
Ничто не ускользнет от проницательного взгляда англичанина. Статус человека для англичанина очень важен, и если уж так получилось встретиться с одним из них, то лучше произвести хорошее первое впечатление, что крайне важно при общении с англичанами.
6. Несмотря на то, что в большинстве суждений об англичанах упоминается об их серьезности и готовности к неудачам, пословицы, приведенные ниже, доказывают обратное - англичане всегда настроены оптимистично:
• After a storm comes a calm. — Послебуринаступаетзатишье.
• After rain comes fair weather. - После дождя наступает ясная погода.
• All are not thieves that dogs bark at. - He всетеворы, накогособакилают.
• All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
• Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
Существует группа пословиц, которые интересны с точки зрения
отношения англичан к любой сложной ситуации. Становится ясно, что в каждой передряге или неурядице англичане стараются найти и хорошую сторону, что еще раз свидетельствует об оптимизме этого небольшого, но сильного народа:
• Everycloudhasasilverlining. - У каждого облака есть серебряная подкладка.
• Everyflowhasitsebb. - У каждого прилива есть отлив.
7. Такие ценные качества англичан, как аккуратность, своевременность, неторопливость и осторожность нашли отражение в пословицах:
• Everything is good in its season. - Всемусвоевремя.
• First creep, then go. - Сначала ползай, потом ходи.
• A place for everything, and everything in its place. — Всемусвоеместо.
• Lookbeforeyouleap. — Осмотрись, прежде чем прыгать.
• Curiosity killed the cat. — Любопытствоубилокошку.
Пунктуальность и педантичность безоговорочно свойственна англичанам, перед тем как совершить какое-либо предприятие, он подумает несколько раз, что и подтверждается вышеприведенными пословицами.
8. Эти пословицы интересны тем, что, несмотря на всю свою осторожность и осмотрительность представители английского народа являются смелыми, рисковыми людьми.
• Cowards die many times before their deaths. - Трусумираетмногократно.
• Fortune favors the bold. — Удачалюбитсмелых.
• Nothing venture, nothing ham (have). - Риск — благородноедело.
Тем более удивительным кажутся эти фразеологические единицы в сравнении с приведенными в пункте 8, или, например, со следующей пословицей:
• Discretion is the better part of valor. - Осторожность — лучшаячастьдоблести.
Пословица Не whohesitatesislost(Колеблющийся гибнет) совершенно противоположна Hastemakeswaste(Поспешность ведет к потерям). Расхождения в некоторых пословицах могут свидетельствовать о многогранности английского характера.
9. Custom is a second nature. - Привычка - втораянатура.
Здесь ярко выражена одна из главных черт национального характера англичан - приверженность традициям и обычаям. Как было сказано выше, пословицы и поговорки сформировались много веков назад, из чего следует, что стремление сохранять и следовать традициям развилось у англичан еще в древности.
10. Как было отмечено в предыдущей главе, тактичность, молчаливость и сдержанность в речи в крови англичан, эти люди знают цену слову, о чем говорят следующие пословицы и поговорки:
• The tongue is not steel, yet it cuts. - Языкнеизстали, номожетранить.
• The pen is mightier than the sword. - Перосильнеемеча.
• A word spoken is past recalling. — Сказанноесловоневернешь.
• Wallshaveears. — И у стен есть уши.
• Leastsaid, soonestmended. — Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
• Keep your mouth shut and ears open. - Молчи, даслушай.
• There is a time to speak and a time to be silent. — Времяразговариватьивремямолчать.
11. Практичность англичан нашла свое отражение в таких пословицах, как:
• You cannot make a silk purse out of a sow's ear. - Нельзясшитьшелковыйкошелекизсвиногоуха.
• You cannot get a quart into a pint pot. — Бочкувнаперстокневыльешь.
• You can take a horse to water but you cannot make him drink. - Выможетепривестилошадькводе, нонесможетезаставитьеепить.
Эти пословицы появились в результате жизненных наблюдений и передавались из поколения в поколение, последняя же используется и по сей день. Это доказывает, что и спустя сотни лет англичане сохранили уникальность своего национального характера, о чем не в последнюю очередь свидетельствуют пословицы и поговорки этого народа.
12. Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение:
• Ifatfirstyoudon'tsuccess, try, try, tryagain. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова.
• Little strokes fell great oaks. - Малыеударывалятбольшиедубы.
• Everything comes to him, who waits.—Все приходит к тому, кто умеет ждать.
13. Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как щепетильность - Donotwearoutyourwelcome- He надоедай; скромность - Don'tridethehighhorse. - Heбудь заносчивым; умеренность во всем - Safetyliesinthemiddlecourse. -Средний путь — самый безопасный.).
14. Признание быстротечности жизни и необратимого течения времени также свойственно англичанам:
• Times change. - Времена меняются.
• One cannot put back the clock. — Времянеобратимо.
• Time and tide wait for no man. — Времянеждет.
15. Пословицы и поговорки, содержащие высказывания о честности людей, заслуживают отдельного внимания.
Честность и правда также почитается у англичан, как и в большинстве культур современного мира, особенно интересно их представление об этих качествах в метафорических образах:
• A good conscience is a good pillow - Чистаясовестькакхорошаяподушка.
• Honesty is the best policy - Честность - лучшаяполитика.
• Better speak truth rudely than lie covertly — Лучшегорькаяправда, чемсладкаяложь.
16. Огромное количество пословиц и поговорок английского языка содержат интересную культурологическую информацию о семье. Прежде всего в них содержатся предупреждения о выборе спутницы жизни, например:
• Better dwell with a dragon than with a wicked woman. — Лучшежитьсдраконом, чемсозлойженой.
• The best furniture in the house is a virtuous woman. ~ Лучшее украшение дома - добродетельная жена.
В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:
• A good wife makes a good husband. — Ухорошейженыимужхорош.
• A good wife and health is a man's best wealth. - Хорошаяженаиздоровье -вотбогатствомужчины.
Поощряется довольно жесткое обращение с женой как залог семейного счастья:
• A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Женщина как собака или ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше становится.
• The calmest husbands make the stormiest wives. - Успокойногомужчинызлаяжена.
Предписания к поведению хорошей жены заключены в следующих поговорках:
• Silence is a woman's best garment — Молчание — лучшееукрашениеженщины.
• A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. — Женедолжновыходитьиздоматрираза — когдаеекрестят, сватаютихоронят.
• What's ту wife'sismine. - Что принадлежит моей жене, то мое.
17. Бесчисленное количество пословиц и поговорок посвящено прекрасной половине человечества. Безусловно, англичане восхищаются своими женщинами:
• Awoman'sworkisneverdone. — To, что сделает женщина, не под силу никому.
• The wife is the key to the house. - Жена - хранительницаочага.
Само понятие жена в качестве хранительницы очага дает более полное представление о ценности женщины в семье англичанина, сами англичане достаточно консервативны в вопросах семьи и жене уделяется особое место второй, после мужа, хозяйки дома.
Однако большинство пословиц несут в себе отрицательную коннотацию. Так, высмеиваются болтливость (Awoman'stonguewagslikealamb'stail. -У женщины язык без костей), лживость и коварность женщин (Thelaughter, thetearsandthesongofawomanareequallydeceptive. — Смех, слезы и песня женщины обманчивы), наивность (Becauseisawoman'sreason.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в данной курсовой работе были рассмотрены пословицы и поговорки, существующие в английском языке в системе речевого этикета. Были изучены отдельные фразеологические единицы и их культурный контекст. Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, на протяжении веков передающиеся из поколения в поколение. Никакие другие языковые средства не могут сравниться с пословицами и поговорками по объему информации об обычаях, традициях и быте англичан. Пословицы и поговорки — ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, в них заключено его остроумие и творческая сила.