Смекни!
smekni.com

Культура научной и профессиональной речи (стр. 3 из 3)

Основными задачами стандартизации научно-технической терминологии являются:

- закрепление в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития;

- упорядочивание научно-технической терминологии национального и международного уровней;

- обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;

- выявление и устранение недостатков терминолексики, используемой в документации и литературе.

Основными этапами работы по стандартизации терминологии являются:

1. Проведение полного упорядочивания всех названий, включая все типы употребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, как стандартные, так и жаргонные, профессионально-диалектные.

2. Разработка четкой логико-понятийной модели терминосистемы, на основе которой происходит оценка и объединение реально существующей терминологии.

3. Собственно объединение терминологии. Лексический анализ позволит выбрать из общего массива терминов термин, рекомендуемый к официальному употреблению в изданиях разного рода.

Особенно актуальной проблему упорядочения и объединения терминологии делает автоматизация информационных процессов в сфере управления, планирования, производства и технологии. Компьютеры значительно способствуют удобству упорядочивания, хранения и выдачи данных.

Методы объединения терминов используются и в случае межъязыкового упорядочения, т.е. сопоставление национальной и международной терминологий. Разработка принципов сопоставления терминологий является важной частью работы в области международного сотрудничества терминологов.

Сопоставление предполагает следующие этапы:

1) Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.

2) Составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях.

3) Выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования похожих национальных терминов.

4) Интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах.

Сопоставление национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка в определенной области упорядочивания.

Итоги

1. Специальный язык выполняет такие основные и существенные функции, как хранительная, познавательная и коммуникативная

2. Основной речевой и понятийной единицей специальной сферы языка является термин.

3. Терминология позволяет создавать единое информационное пространство, обеспечивающее экономическое, политическое, научное, техническое и т.п. общение.

4. Специальный язык имеет две общие разновидности – это письменная и устная формы.

5. Являясь в своей основе словесным языком, специальный язык обладает особой привилегией – использовать невербальные средства;

6. Терминология обладает своим набором средств создания терминоединиц.

7. Научный стиль речи отличается определенными общими чертами – это отвлеченность и строгая логичность изложения.

8. Термины, являясь смысловым ядром специального языка, обладают определенной самостоятельностью формирования и развития. Норма в терминологии должна соответствовать нормам общелитературного языка и соответствовать своим специальным требованиям.

9. Появление самостоятельных направлений в терминообразовании, присущих только терминологии, ведет к возникновению различных форм выражения понятий, которые расходятся по разным сферам употребления: общелитературной и профессиональной.

10. Все нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются основой для работы по упорядочению терминологии – основного направления терминологической работы.