Смекни!
smekni.com

Пословицы английского языка (стр. 7 из 9)

Если раньше были бедные, больные, увечные, лысые, беззубые, слепые старики, которые жили в домах для престарелых, то теперь в политкорректной картине мира этого нет. Есть differently advantaged (poor), differently interesting (boring), visually or hearing impaired (blind, deaf), thin on the top (bald), senior citizens with alternative body image (fat), tired and emotional (drunk), economical with the truth (liers), ethically different (corrupt), социально слабые, инакозрячие старейшины, другие по способностям и временно способные, со вторыми прическами, с третьими зубами, и живут они в резиденциях для старейшин весь свой срок доживания. Полит-корректность создает ложную языковую и культурную картину мира, а это в свою очередь ведет к созданию новой практической морали, более циничной и жестокосердной, что находит отражение в деформации пословиц.

В английском пословичном поле использование типично английских реалий встречается очень редко, в основном это нейтральная, общечеловеческая лексика.

пословица поговорка перевод английский


2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Выражение модальности на материале пословиц в английском языке

В английском языке нами рассматривается использование модальных глаголов can, may, must, need в пословицах и поговорках. Модальные глаголы в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а лишь отвлеченные модальные значения необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.п.

В ряде случаев модальные глаголы используются также для выражения различных эмоций: удивления, сомнения и т.д.

Глагол сап выражает: реальную возможность, физическую или умственную способность.

Глагол mayвыражает мысль о возможности, допущении возможности или предположении.

Глагол mustупотребляется для выражения:

1) долженствования;

2) большой степени вероятности.

Все эти МСГ (модальные структуры глаголов) состоят из сочетаний:

> инфинитив + модальное слово

> причастие + модальное слово

> глагол условного наклонения + модальное слово

> инфинитив + модальное слово + вспомогательный глагол

> инфинитив + модальное слово + союзная частица

> причастие + модальное слово + союз

> глагол условного наклонения + модальное слово + вспомогательный глагол

Пословицы и поговорки на английском, русском языках:

1. The devil can cite scripture for his purpose. И черт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели.

2. If we can not as we would we must do as we can.

Если мы не умеем сделать как нам хотелось бы, надо делать как мы умеем.

3. Measure the cloth ten times though can't cut it but once.

Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз.

4. Never put off till tomorrow what you can today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

5. No living man all things can.

Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).

6. No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.

7. What's done can not be undone. Словом, что сделано, того не воротишь. 8. You can not catch old birds with chaff.

Невозможно , поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякине не проведешь).

9. You can not flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут. 10. You can not judge a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре. Ағашты кабығына қарап айыру мүмкін емес.

11. You can not eat your cake and have it. Безусловно, нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).

12. Liars have need of good memories; liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

13. Не that would eat the fruit must climb the tree; he that will eat the kernel must crack the nut; he who would catch fish must not mind getting wet.

Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так и не съешь и ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

14. A man may love his house well without riding on the ridge.

Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.

15. As you brew so must you drink.

Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

16. Не that would have eggs must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

17. Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.

18. What can be cured must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

2.2 Трудности перевода английских пословиц на другие языки

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского и казахского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского и казахского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного.

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России, в Казахстане.

Словарь снабжен указателями на русском и казахском языках — перечнем паремиологических единиц, расположенных по смысловым (тематическим) группам.

Такой сопоставительный анализ является необходимой предпосылкой углубленного изучения английского языка.

Между этими, практическими по своей сути задачами, много общего, но имеются и различия. Общим для них является то, что они имеют дело, главным образом, с содержательной стороной языка. При выполнении перевода ставится задача возможно точно передать содержание, выраженное на одном языке средствами другого языка, овладеть умением понять и передать содержание пословицы на родном языке и наоборот. Улаживание сходстваили различия смысловых, оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему английский язык весьма существенную помощь.

Для решения практических задач по изучению английского языка, авторы использовали различные особенности, присущие пословицам и поговоркам. Например, созвучияирифмы:

grasp all, lose all, every country has its customs; love is mother of love; one man no man; meakness is not weakness; like mother, like child; no news good news etc.