Смекни!
smekni.com

Пословицы английского языка (стр. 9 из 9)

32. Интерпретация текста: На материале английских пословиц и поговорок.- М.: Высш.шк., 1991.- 166 с.

33. Тамкович Г.С. Евразийский гуманитарный институт. Паремиологические варианты на казахском, турецком, русском, белорусском, польском, английском,французском,итальянском и испанском языках / Тамкович Г.С.; Рец.: Т. В. Кривощапова, Хамитова.- Астана: Евразийский гуманитарный институт, 1999.- 105 с.

34. Хаирова, Гуля Малбагаровна. Семантико-синтаксические и функциональные особенности бессоюзного сложного предложения пословичного типа в русском и казахском языках: Автореферат: 10.02.20 / Хаирова, Гуля Малбагаровна.- Караганда, 2004.- 29 с.

35. Абильдинова Ж.Б. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2007.- № 7.- С. 48-51

36. Абрамова Г.И. Элементы общности и специфичности языкового сознания компаративных фразеологических единиц с элементом сравнения// Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2007.- № 7.- С. 51-53

37. Еримбетова A.M. От тождества к противоположности: языковые формы выражения. - М.-Алматы, 2001 - 233с.

38. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок //Вестник МУ.- Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2003.- № 3.- С. 27


Словари

1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.- М.: ИБИС, 1992.- 127 с.

500 английских пословиц и поговорок / Сост.: И. С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертсон, Т. Г. Кочинашвили.- 4-е изд.- М.: Изд- во лит. на иностранных яз., 1959.- 35 с.

7000 золотых пословиц и поговорок / Сост. Ковалева С.- М.: АСТ, 1999

Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.М. Просвещение, 1999

Английские пословицы и поговорки / Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили.- М.: Высш.шк., 1971.- 77 с.

Английские пословицы и поговорки / материал взят из Интернет // Мектептегі шет тілі=Иностранный язык в школе.- 2006.- N 5.- С. 37-44

Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты А 647 в русском и казахском языках: Паремиологический словарь / Сост.: Т. Баймаханов, А. Байтелиев, Н. Утешева, Н.

Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, М., 1984

Казахские народные пословицы и поговорки / Сост. пер. с каз. В. Б. Захаров, А. Т. Смайлова.- Алматы: ИД "Кочевники", 2005.- 232 с.

Русско- казахские пословицы и поговорки / Сост.: Р 895 А. Туреханов, Б. Туреханова, Г. Бґлеген. Под ред. Ж. Сатаева.- Алматы: Изд. дом "БИКО", 1999.- 30 с.

Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М. Русский язык, 1989

Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей.- М.: Русский язык, 1985.- 232 с.

Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском и казахском языках: Паремиологический словарь. Сост. и перевод Т.Баймаханова. Алма-Ата: Мектеп, 1988

ПРИЛОЖЕНИЕ

Практическое применение английских пословиц

HUMAN BEING and HUMAN NATURE.

ЧЕЛОВЕК и ЕГО ПРИРОДА.

All are not saints that go to church.

He всяк праведник, кто ходит в церковь.

All are not hunters that blow the horn.

He все то золото, что блестит.

All bread is not baked on one oven.

He все люди одного склада; не следует всех стричь под одну гребенку.

Allcovet, alllose.

Много желать, добра не видать; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Appearances are deceptive — never judge from appearances; the devil lurks behind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous*.

Наружность обманчива.

As the fool thinks, so the bell clinks.

Дуракам закон не писан.

At open doors dogs come in.

Беспечность приводит к беде.


A bargain is a bargain.

Уговор дороже денег.

The belly has no ears; hungry bellies have no ears.

Брюхо — глухо: словом не уймешь (что ни говори, а корми); голодное брюхо глухо (без уха).

Blind men can (should) judge no colours.

Судит, как слепой о красках.

Blushing is virtue's colour.

Краска смущения — признак скромности.

Calamity is man's true touch stone.

Человек познается в беде.

A carper will cavil at anything.

Брюзга ко всему придирается.

A clean hand wants no washing.

Честному человеку не нужно оправдываться.

The cowl (or the hood) does not make the monk; it is not tne hood that makes the monk. He всяк монах, на ком клобук.

Cowardsarecruel.

Трусам свойственна жестокость.

Cowards die many times before their deaths.

Трусы умирают много раз.


Despair gives courage to a coward.

С отчаяния и трус может расхрабриться.

The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.

The devil is good when he is pleased.

И черт бывает добр, когда он доволен.

Drunken days have all their tomorrow.

Пьяный скачет, а проспался — плачет.

An Englishman's home (or house) is his castle.

Домангличанина — егокрепость.

Every man has his weak side.

У каждого свои слабости.

Every man has his hobby-horse.

У каждого свой конек (своя страсть, хобби, п хоть).

Every country has its customs; many countries so many customs.

Сколько стран, столько обычаев; что город, норов.

Every dog is a lion at home;

every dog is valiant at his own door.

Всяк кулик в своем болоте велик. Ауылитініңқүйрығықайқы. /


Exchange is no robbery.

Мена не грабеж (шутливое оправдание невыгодного обмена).

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

Ошибки обходятся дорогой ценой, но глупца ничто иное не учит.

The face may hide a foul heart; a fair face may hide a foul heart.

За красивой внешностью может скрываться низкая душа; снаружи — глянец, внутри — мерзавец; снаружи поп, а внутри — черт.

Faint heart never won fair lady.

Робость мешает успеху.

Fat paunches have lean pates.

Сытое брюхо к учению глухо (о богатых и ленивых людях).

Fools never know when they are well.

Дураку все мало.

A fool and his money are soon parted.

У глупого деньги долго не держатся. Ақылы жоқта ақша түрмайды.

He that would eat the fruit must climb the tree; he that will eat the kernel must crack the nut; he who would catch fish must not mind getting wet; elbow grease gives the best polish; with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Если верблюду нужен (понадобится) чертополох — он вытянет шею; захочет коза сена — будет у воза; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть; успех дается трудом; без труда нет плода; без труда не вынешь и рыбку из пруда; не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра; работа с зубами, а леность с языком; не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться).

He who pays the piper, calls the tune.

Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку (кто платит, тот и распоряжается). Ақша төлесе, алапестің де шашын алады;

Не who would eat the nut must first crack the shell.

He разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Honey is not for the asses mouth.

Слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; разбирается, как свинья в апельсинах.

If we can't as we would, we must do as we can.

Если нельзя делать то, что хочешь, нужно делать то, что можешь.

In doing we learn.

Работая, мыучимся.

It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

(It is) better to do well than to say well.

Хорошие дела лучше хороших слов; не спеши языком, а торопись делом; не храбрись словами, а покажи делами.

It is the first step that costs. Труден только первый шаг.

The proof of the pudding is the eating (or in the eating).

Все проверяется на практике; судят по результатам.