· Метонімія – це перенос найменування на предмети іншого роду або виду в силу існуючого між предметами реального зв'язку.
Як приклади можна привести наступні регулярні типи метонімічних переносів:
Тварина - м'ясо тварини:
Напр., fowl - 1)домашній птах, курка,2) пташине м'ясо, курятина; goose - 1) гусак, гуска, 2) гусятина; turkey - 1) зоол. індик, індичка (Meleagris gallopavo), 2) кул. індичка, індичятина й ін.
Дерево - деревина цього дерева:
Напр., pine - 1) бот. Сосна (Pinus), 2) соснова деревина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) деревина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.), 2) деревина клена.
Матеріал - виріб із цього матеріалу:
Напр., bronze - 1) бронза, 2) виріб із бронзи; clay - 1) глина, глинозем, 2) глиняна трубка; silver - 1) срібло, 2) срібні вироби й ін.
Вмістилище - вміст:
Напр., school - 1) школа, школярі; навчальний заклад, 2) збир. організації, де вчаться; hall - 1) будинок коледжу або університету, призначене для зборів або занять; 2) студенти, що живуть або займаються в цьому будинку; house - 1) будинок, 2) сімейство, рід; будинок, династія, 3) театр, кінотеатр, 4) публіка, глядачі й ін.
Властивість - суб'єкт властивості:
Напр., authoritу -1) авторитет, вага, вплив, 2) авторитет, великий фахівець; beauty - 1) краса, прекрасне; 2) красуня; talent - 1) талант, дарунок, обдарованість; 2) талановита людина, талант і ін.
Дія - суб'єкт дії:
Напр., support - 1) підтримка, допомога, 2) опора, оплот; 3) годувальник; supply -1) тимчасове заміщення посади, 2) тимчасовий заступник; safeguard - 1) охорона, запобіжний захід, 2) охорона, конвой; 3) запобіжне пристосування, огородження (машини) і ін.
З назвами дії зв'язані й багато інших типів метонімічних переносів, такі як : дія - об'єкт дії, дія - результат дії, дія - засіб дії, дія - місце дії й т.д. Нажаль, в англійстиці відсутній більш-менш вичерпний опис типів метонімічних переносів, що мають місце в семантиці багатозначних слів англійської мови, і їхня характеристика по ступені продуктивності й регулярності. Відомо, однак, що кожне шосте значення частотних іменників, що входять у першу тисячу частотних слів, є результатом метонімічного переносу.
Метонімічні переноси властиві не тільки іменнику, але й словам інших частин мови: прикметнику і дієслову.
Напр., green - 1) зелений, зеленого кольору; 2) незрілий, неспілий, зелений; ancient - 1)старий, старезний; 2) поважними, побіленими сивинами; навчений (роками); blind - 1) сліпий, невидющий; 2) призначений для сліпих; shoot - 1) стріляти, вести вогонь; 2) попадати, вражати, ранити або вбити; sit - 1) сидіти; 2) засідати, проводити засідання; 3) зосереджено займатися чимось, сидіти над чимось та ін.).
Різновидом метонімії, що найчастіше трактується як окремий вид семантичних змін, є синекдоха. Являючи собою, перенос ім'я із частини на ціле:
Напр., cat - 1) кішка домашня (Felis domesticus); 2) тварина сімейства котячих (Felis або Panthera); head - 1) голова; 2) чоловік; 3) голова худоби; 4) череда; зграя (птахів) і т.д.) або із цілого на частину:
Напр., doctor - 1) заст. наставник, учитель, учений чоловік; 2) доктор (учений ступінь); 3) доктор, лікар; burner - 1) людина або пристосування для спалювання чого-л.; 2) пальник, форсунка; 3) випалювальна піч і т.д.
Синекдоха виділяється як окремий вид переносів тому, що в її основі лежать логічні зв'язки. При синекдосі відбувається зміна кола позначуваних словом референтів: ім'я більш вузької безлічі використовується для позначення більше широкої безлічі об'єктів, у якому вузька безліч є лише складовою частиною, і навпаки: позначення широкої безлічі стає позначенням окремих його підмножин. Внаслідок універсальності законів людського мислення й використання як фундамент метонімії й синекдохи, як правило, об'єктивно існуючих зв'язків між названими одним ім'ям об'єктами і явищами, можна було б очікувати появи корелятивних слів у різних мовах однотипних переносних значень. Як показує зіставлення багатозначних слів у різних мовах, такий збіг дійсно має місце (порівнюючи наведені раніше моделі метонімічних переносів), але воно не абсолютне. Поряд з аналогічними типами значень (порівн., напр., англ. hope, love, loss і еквівалентні їм укр. надія, любов, втрата, що позначають як дію, так і, в результаті метонімічного переносу, об'єкт, на який спрямована ця дія, і багато що інше) у семантиці корелятивних багатозначних слів в різних мовах спостерігаються численні метонімічні лакуни. Так, англ. citation на основі значення «цитування, цитація» здобуває значення об'єкта дії «цитата», у той час як в українській мові йому відповідають два різних слова - цитація, цитата. Англ. writing означає як процес «написання», так і його результат – «лист, записка, напис, письмена» і т.д.
Українське слово лист має іншу систему значень: 1) написаний текст, що посилається для повідомлення чогось комусь; 2) уміння писати й т.д.
Своєрідним може виявитися вибір типу зв'язку (просторовий, тимчасовий, причинно-наслідковий й т.д.) як підстави переносу. Різна, нарешті, продуктивність тої або іншої моделі метонімічних переносів у різних мовах [18]. Всі ці фактори, разом узяті, обумовлюють в остаточному підсумку своєрідність мовної картини світу в тій її частині, що представлена значеннями, що виникли як результат метонімічних переносів.
4) Деградація – процес зміни значення, коли властивий тому або іншому слову негативний емоційний відтінок настільки підсилюється, що поглинає інші значення й стає центральним.
Напр.,Imp- (раніше)- «молодий батіг рослини»; (більш пізно)- «дитина»; (зараз)- «зла істота, бісеня». Gay – «веселий, живий» ; (зараз)- «гомосексуаліст».
5) Елевація - процес із посиленням позитивної емоційної оцінки. Напр., Knight - «слуга» - «лицар» - «смілива, шляхетна людина».
Зміни значення - як процеси, які приводять до збагачення слів новими значеннями й розвитку багатозначності, тобто полісемії, так і процеси, які ведуть до заміни старого значення новим так, що слово, одержавши нове значення, багатозначним від цього не стає, а число слів у словниковому складі мови не збільшується.
2.3 Результати семантичної зміни
Результат семантичної зміни може спостерігатися в зміні денотативного значення слова:
- обмеження;
- розширення значення:
або в зміні його конотативного компонента:
- поліпшення;
- погіршення значення.
Обмеження значення може бути проілюстроване семантичним розвитком слова:
Hound- собака, (O.E. hund ), O.E. будь-яка собака - M.E. собака, що використовується в переслідуванні.
Відношення слова до більш широкої розмаїтості референтів - розширення значення:
Напр., target- ціль – щось, що стріляє (тепер) , (раніше) - маленький круглий щит.
Якщо слово з розширеним значенням передалося відспеціалізованого словника у звичайне використання, ми описуємо результат семантичної зміни як узагальнення значення,
Напр., camp- табір (раніше) - військовий термін від Lat.campus- діюча застава армії), (тепер) - "тимчасові табори".
а конотативний компонент лексичного значення залишається незмінним [4]. Але є інші випадки, коли він змінюється. Є дві головних групи таких змін:
1) погіршення значення (придбання словом деяких зневажливих емоційних обвинувачень), наприклад, boor (хам) слово спочатку мало на увазі peasant (селянина) (O.E. zebur: мешканець), і потім придбало зарозуміле конотативне значення й стало позначати (незграбного або хворого народженого хлопця );
2) поліпшення значення(удосконалення конотативного значення), наприклад, minister- міністр, (раніше)- слуга, черговий.
2.4 Роль семантичних змін
Ще одним важливим моментом в описі семантичних змін є та роль, що вони грають у збереженні єдності слова й забезпеченні семантичної стійкості значних прошарків лексики. Досить часто зміна предметів і навколишнього нас світу, так само як і зміна наших знань про світ, не спричиняє заміни старих найменувань, семантика яких терпить значні зміни. Навпроти, уже існуючі імена переносяться на виникле у ході розвитку нове коло предметів або явищ, особливо якщо їхнє призначення й функціональна спрямованість залишилися колишніми.
Так, слово bread у цей час називає продукт, що значно відрізняється від того, що дане слово позначало сторіччя тому, так само як види зброї, позначувані словом weapon у сучасній англійській мові, зовсім інші в порівнянні з періодом середньовіччя, хоча незмінно їхнє цільове використання. Змінилося й наше подання про структуру атома, що не мислиться більше неподільним, як це підказує етимологія, і відповідно змінилося семантичне наповнення слова atom. Збереження ім'я має місце не тільки у випадках зміни внутрішнього стану, форми предметів, характеру здійснення ними дії й т.д. Ім'я зберігається й тоді, коли змінюється - розширюється або звужується в процесі історичного розвитку коло позначуваних їх денотатів або ж змінюється емоційно-оцінне відношення до позначуваного.
Наприклад, слово cook до XVI століття вживалося для позначення тільки кухарів - чоловіків, у цей час область його референції включає й жінок; uncle використовується сьогодні не тільки для позначення брата матері (його первинне значення), але також брата батька, чоловіка тітки, тим самим значно розширивши позначувану ним велику кількість людей. Розширення значень відбулося також в семантиці слів bird, junk, album, assignment, companion, butcher, picture і багатьох інших. Змінилася область референції й слова girl, що у середньоанглийский період позначало парубка, а в сучасній англійській мові ставиться тільки до осіб жіночої статі. Звуженню піддалося й значення слова hound, що, замість загальної безлічі собак, стало позначати тільки безліч мисливських собак. Аналогічні процеси звуження значень відбулися й у семантиці слів token 'знак, символ ‘, meat 'м'ясо', undertaker 'власник похоронного бюро; підприємець ‘, deer 'олень'; coast 'морський берег, узбережжя ‘ ; stool 'табуретка' та інших [18].
Зазнала зміни й семантика слова knave, що замість застарілого значення “хлопчик, слуга; особа незнатного походження” розвилося негативне, зневажливе значення “негідник, шахрай” у силу зміни конотативного свого змісту, прикметники sly 'хитрий, спритний, прозирливий' ; cunning “підступний, хитрий, лукавий” ; crafty “хитрий, лукавий, підступний” також втратили позитивні конотації свого первісного значення “митикуватий, умілий” (див. аналогічні процеси в семантиці слів lust 'прагнення, похіть' ; lewd 'похітливий, розпусний' ; immoral 'аморальний, аморальний' ; vice 'порок, зло' ; hussy 'зухвале, розпусне дівчисько' ; harlot 'повія', 'лиходій, негідник' ; boor 'груба, необтесана, невихована людина' ; churl 'грубіян, нечема' і багатьох інших). Слова ж knight ' цар, витязь' ; bard 'бард, поет' ; enthusiasm 'ентузіазм' ; angel 'ангел' ; nice 'прекрасний' і ін., навпаки, поліпшили свої первісні нейтральні або, що несуть негативні конотації значення (див. також marshal 'маршал, обер-церемоніймейстер'; minister 'міністр' ; squire 'сквайр, поміщик' ; chamberlain 'гофмейстер' ; Тоgу 'тогі, консерватор' ; Whig 'віг, ліберал' ; Methodist 'рел. методист' ; pretty 'милий, чарівний' ; fond 'ніжний, люблячий' та ін.).