die silberne Hochzeit (das 25jahrige Bestehen einer Ehe),
der schwarze Markt (geheimer, unerlaubter Markt),
ein blinder Passagier (ein Passagier, der sich heimlich, ohne Berechtigung eingeschlichen hat und mitfährt).
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=maßlos): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (=angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [14, с.47].
1.2.4 Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами
Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются: 1. компаративные фразеологизмы 2. парные сочетания слов
Компаративные фразеологизмы
Компаративными фразеологическими единицами называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении [14, с.48]. Например: j- m. fliehenwiediePest «бежать от кого-либо как от чумы»;jäh, plötzlichhochfahrenwievonderTarantelgestochen «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwätzigsein, schwatzenwieeineElster «быть болтливой, трещать как сорока».
В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов.
Продуктивность и структурно-семантическая характеристика позволяют идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als, z.B. Er tut, wiewennernichtswüßte - он делает вид, как будто ничего не знает
Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.
Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. Например устойчивое сравнение wieeinKartenhaus «как карточный домик» обычно выступает с глаголами zusammenstürzen, einstürzen, сравнение wiedas Wetter «как погода» - с прилагательными veränderlich и т.д. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.
Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной литературе часто обозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.
Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению, например: stummwiedas Grab или stummwieein Fisch«нем как могила или как рыба», sichwindenwieein Aal «извиваться, выкручиваться как угорь» и др.
Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.
Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего, иронию, насмешку, например: tobenwiezehnnackte Wildeim Schnee для выражения понятия «быть вне себя», erbenimmtsichwieein Vieh (вульг.: «ведет себя как скотина, животное»), schnatternwieeine Ente (фам. «трещать как сорока, букв. как утка») и др.
В ходе нашей работы нами было отмечено, что среди немецких компаративных фразеологизмов отсутствует формальная категория отрицания.
Парные сочетания слов
Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова и соединяемых при помощи союза und,peжeoder,weder…noch[14, с. 59].
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
Единством образа в метафорических парных сочетаниях, например:
Ohne Dach und Fach sein, zwischen Tür und Angel, um kein Haar, hinter Schloss und Riegel, mit Haut und Haar, weder hü noch hott.
Отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) например:
Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben
Или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), например:
Tag und Nacht, groß und klein, arm und reich.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов. Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля и опущений флексии:
Mit Herzund Mundversprechen, auf Herzund Nierenprüfen.
Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, рифма, нарастание компонентов. При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов (umKopfundKragen, hochundheilig).
Семантической целостностью парных сочетаний является выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов в следующих случаях: mitallihrem Habund Gut, fürihrganzes Habund Gut.
Обращают на себя внимание также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении:
gutundgerne, zu Nutzund Frommen.
2. КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
2.1 Понятие отрицания и возможности его введения в речь
Словарь философии дает следующее определение категории отрицания: Отрицание, философская категория, выражающая определённый тип отношения между двумя последовательными стадиями, состояниями развивающегося объекта, процесса. Отрицание является необходимым моментом процесса развития, борьбы противоположностей. Любой объект в процессе своего развития неизбежно достигает стадии собственного отрицания, т.е. становится качественно иным. Эта цепь отрицание старого и возникновения нового не имеет ни начала, ни конца. При этом развивающийся объект одновременно и становится иным, и в определённом смысле остаётся тем же самым. Например, юность отрицает детство, и сама, в свою очередь, отрицается зрелостью, а последняя - старость. Вместе с тем всё это - различные стадии развития одного и того же человека. Это непрерывное самоотрицание и характеризует прогрессирующее саморазвитие в природе, обществе и познании. Диалектическое отрицание - это, прежде всего творческое отрицание, когда старое не просто отбрасывается и уничтожается, но сохраняется в новом качестве. Отрицание – это момент связи, момент развития, с удержанием положительного. Это «удержание», единство отрицания и преемственности в развитии составляет важную черту диалектического отрицания как универсального принципа бытия, по-разному проявляющегося на различных уровнях организации материи [23, с.326].
Например, словарь логики определяет отрицание как логическую операцию, с помощью которой из одного высказывания получается новое высказывание; при этом, если исходное высказывание истинно, его отрицание не является истинным, а если оно ложно, его отрицание не является ложным. Отрицательное высказывание состоит из исходного высказывания и помещаемого перед ним знака отрицания читаемого как «не» или «неверно, что» [24,с. 257].
Отрицание это элемент значения предложения, который показывает, что связь между явлениями, выраженная в предложении словами и словосочетаниями, реально не существует или, что соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное. Так, в высказываниях Ребёнок не спит отрицается реальное существование связи между ребёнком и сном или же отвергается как ложное предложение Ребёнок спит. Термин «Отрицание» иногда употребляется также в значении 'отрицательное слово'[20, с. 354].
Отрицание в языке может выражаться отрицательной частицей или другим отрицательным словом, например в русском языке отрицательная частица не, отрицательные слова никогда, ни за что, нигде, ни в коем случае и др., отрицательным префиксом (немногие, неравный). В немецком языке nichtи Negationswörterniemand, niemals, aufkeinen Fallидр. Отрицание может и не иметь отдельного выражения, т.е. быть компонентом значения слова (отказаться = 'не согласиться', сухой -'не влажный') – внутрилексемное отрицание или отрицание целого предложения (Много ты понимаешь!; Так я ему и поверила!) - подразумеваемое отрицание.
Предложение, содержащее отрицательную частицу или другие отрицательные слова, называется отрицательным. В отрицательном предложении всегда отрицается некоторое суждение (пропозиция); оно называется сферой действия отрицания. Сферой действия отрицания может быть всё предложение (Дети не пошли в школу) или только его часть, например, во фразе Дети не спят из-за шума обстоятельство причины не входит в сферу действия отрицания. Предложение, которое целиком составляет сферу действия отрицания - это предложение с полным отрицанием; Предложение, в котором отрицаемый компонент входит в состав другого семантического компонента предложения, называется предложением с неполным отрицанием. Предложение может быть неоднозначным из-за неоднозначно выраженной сферы действия отрицания; например, фраза Она не будет переносить встречу из-за приезда брата может означать: 1) 'Приезд брата является причиной того, что она не будет переносить встречу' - неполное отрицание, и 2) 'Неверно, что из-за приезда брата она перенесёт встречу' - полное отрицание.