SiefährtnichtAuto. - Она не водит машину.
ErstehtnichtSchlange - Он не стоит в очереди.
Местоимения niemand, nichtsмогут употребляться в предложении как подлежащее, дополнение, определение:
z.B. Miristdortniemandbekannt. - Мне там никто не известен.
Ichkennedortniemand. - Я не знаю там никого.
Jedermanns Freund ist niemandes Freund.- Кто всем друг, тот никому не друг (пословица).
Наречия nieникогда, nimmerбольше не (устарело, ю.-нем.), niemals, keinesfalls, keineswegs, aufkeinenFall, inkeinemFall, keinerlei, nichteinmalни разу отрицают всё предложение в большей степени, чем nicht:
z.B. Daswarnieundnimmerso. - Такого никогда в жизни не было.
Ichkanndasnimmeraushalten. – Я никогда такого не выдержу.
Wir werden das niemals vergessen. – Мы это никогда не забудем.
Nirgends, nirgendwo употребляются в предложении как обстоятельства места:
z.B. Ich kann den Schlüssel nirgends finden. – Я нигде не могу найти ключ.
Solche Menschen wie hierfindest du nirgendwо.- Таких людей, как здесь, ты нигде не найдёшь.
Erwarnirgendssogernwiezu Hause. - Ему нигде не было так хорошо, как дома.
Союз weder... nochukein …noch отрицают всё предложение и стоят перед глаголом или другим членом предложения:
z.B. Weder Gicksnoch Gackswissen. – Не смыслить ни бе ни ни ме в чем-либо.
Kein Laut, noch ein Geräusch drang von außer.
Nicht, kein, nichts, niemand могутусиливатьсячастицамиbestimmt, durchaus, ganz und gar, gar, вустнойречиsicherlich, überhaupt, absolut ослаблятьсячастицейfast :
z.B. Das капп ich (ganz und) gar nicht, durchaus nicht, absolut nicht. –Этогоянемогусовершенно / абсолютнопонять/уяснить.
Dasgehtaufgarkeinen Fall. - Из этого ни в коем случае ничего не выйдет/получится.
Sie ist überhaupt nicht eifersüchtig. – Она вообще неревнивая.
Dasistgarniemandes Schuld. - В этом нет совершенно ничьей вины.
Для усиления могут служить и сочетания:
z.B. Ichhabenichtmehrundnichtweniger (nichtsmehrundnichtsweniger) gesagt. - Я не сказал ни больше и ни меньше (ничего больше и ничего меньше).
Dasmachtmichdurchausnichtfroh. - Это меня нисколько не радует.
DasberuhrtmichnichtimGeringsten. - Это ничуть/нисколько не волнует/ не касается меня.
Для усиления отрицания в разговорной речи перед существительным, обозначающим незначительную ценность, может стоять nichtили kein:
z.B. Ach, nicht die Bohne! KeineBohne! - Ни капли! Нисколько!
Keine Spur! - Ничего подобного!/Ничуть!
Dasistkeinen Pfifferlingwert. - Это ничего/ни гроша не стоит.
Особые правила положения nichtв предложении
При частичном отрицании nicht стоит перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово), перед словом, обозначающим качество / свойство:
z.B. Erfährt nicht mit der Straßenbahn, sondern mit dem Bus. –Онпоедетненатрамвае, анаавтобусе.
Der Student hat nicht gut, sondern ausgezeichnet gearbeitet. –Студентработалнехорошо, аотлично.
Nichtпри частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:
z.B. Fleißigkannernichtarbeiten. - Прилежно он не может работать.
FleißighatdieserStudentnichtgearbeitet. – Прилежно этот студент неработал.
При полном отрицании nicht стоит в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части и, соответственно, перед второй, неспрягаемой частью сказуемого, если таковая имеется:
z.B. Er liest das Buch nicht. –Он не читает книгу.
Er hat das Buch nicht gelesen.- Он не прочитал книгу.
В обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:
z.B.Er spielt nicht Klavier. (= aufdemKlavier) – Он не играет на пианино.
Относительно членов предложения, nichtчаще всего стоит перед обстоятельством места, но после обстоятельств времени с предлогами, причины, цели, следствия, условия:
z.B.Er wohnt nicht in Polen. – Он не живёт в Польше.
Ich schliefin der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. –Я не спал ночью (всю ночь, вчера).
Erkommtwegenseiner Krankheitnicht. - Из-за болезни он не придёт.
Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. – Игра из-за дождя не состоится.
Всегда после наречий:
z.B. Das Spielfanddeswegennichtstatt. – Игра поэтому не состоялась.
Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. – Осмотр замка не требовал согласия владельца.
Перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):
z.B. Erwirdnicht Lehrer. - Он не будет учителем.
Sie wird nicht krank. – Она не заболеет.
Перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом, а так же возможно перед дополнением, если оно распространенное (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):
z.B. Der Fremdenführerbesitztnichtdie Fähigkeitanschaulichzuerzählen. –Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.
Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht./ Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. –Он не обследовал психическое состояние больного.
Местоnicht в придаточном предложении:
..., dass er nicht arbeitet.
..., dass er nicht Lehrer wird.
..., dass er den Freund nicht sieht.
..., dass er nicht an dich denkt.
..., dass er das Buch nicht aufden Tisch
..., dass er uns nicht gern besucht.
..., dass er uns vermutlich nicht besucht.
Aber:..., denn er macht das nicht.
Интересно рассмотреть особенность перевода конструкции nichtumhinkonnenzu+ инфинитив:
z.B.Ich kann nicht umhin, es zu tun. – Я не могу неделать это.
Erhatnichtumhingekonnt, daszuhören. – Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)
Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
В некоторых случаях в немецком предложении отрицательные слова отсутствуют, отрицание передаётся с помощью таких словообразовательных форм, как приставки nicht+ прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставки ип-+ прилагательное(однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий -lang длинный, dick толстый - dünn тонкий, schlecht - gut), суффиксов -los и -un, приставки miss+ глагол или существительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (=falschdeuten) - ложно/превратно истолковать missverstehen (=falschverstehen) - ложно/превратно понимать):
z.B. nichtamtlich,nichtberuflich, der Nichtraucher; der Nichtschwimmer. - неофициальный; неработающий, некурящий; не умеющий плавать,
z.B. nichtstuerisch; nichtswürdig, der Nichtstuer; der Nichtskönner - праздный; недостойныйбездельник; бездарь,
z.B. Das Buch ist uninteressant. –Книга не интересная.
z.B. die Unfreundlichkeit; das Unglück - нелюбезность; несчастье
erfolglos; hilflos - безуспешный; беспомощный
z.B. missfallen – не нравиться
missglücken, misslingen, missraten – не удаваться
die Missgunst; der Misserfolg - немилость; неуспех, неудача
Для немецкого языка характерно наличие иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de(s)-, dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное или прилагательное:
z.B. die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret не тактичный; inkonsequent непостоянный, illegitim незаконный; dieImmobilien недвижимость; dieIrrealität нереальность
Отрицание передают частицы fast, beinaheс глаголом в конъюнктиве:
z.B. Erwärebeinaheertrunken. - Он чуть было не утонул.
Ichwärefasteingeschlafen. – Я чуть было не уснул.
Отрицание может показываться и с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, außer dass, ausgenommendass, außer wenn, weder... noch:
z.B. Er kommt, ohne dass er uns grüßt/ ohne uns grüßen. (= Ergrüßtunsnicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).
Er arbeitet, anstatt dass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Erschläftnicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (Он не спит).
Отрицание может выражаться и с помощью предлогов außer, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотря на, unbeschadet(уст.) несмотря на/невзирая на:
z.B. Unbeschadeteiniger Mangelisteseingutes Buch. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.
Отрицательное слово в немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном предложении:
z.B. Wiehaltesauchwar, ergingjeden Tagbaden. - Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.
Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным:
z.B. в восклицательном предложении:
Was weiß er nicht alles! (= Wasweißeralles!) - Чего только он не знает!
Wasmachenwirnichtalleszusammen? - Чего мы только вместе не делаем?
Entschuldigung, sindSinicht Herr Röhr? - Извините, вы не господин Рёр?
z.B.в вопросительном предложении, предполагающем положительный ответ:
Kannst du mir nicht helfen? (= Kannstdumirhelfen?) - Ты не можешь мне помочь?(= Ты можешь мне помочь?)
z.B. при конструкции nichtnur... sondernauch:
Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)
Внемецкомязыкеотрицаниевыражаетсячерезглаголыcотрицательнымзначением, такие как bezweifeln, bestreiten, warnen, verbieten, bedauern, sichhüten, leugnenz.B.
Ich bezweifle, dass die Zensuren ungerecht sind.
Der Angeklagte leugnete in der Verhandlung, keinen Diebstahl begangen zu haben.
Der Angeklagte bestritt, keine Sabotageabsichten gehabt zu haben.
Er wird sich hüten zu versuchen, in der Prüfungsarbeit nicht abzuschreiben.
Der Arzt hat mir verboten zu rauchen.
2.3 Тематическая классификация немецких ФЕ с отрицанием
В ходе нашей работы мы рассмотрели несколько сот фразеологических единиц немецкого языка, содержащих отрицания, а именно: nicht, kein, приставку un-, niemand, weder…noch,ohne, nichts.
Среди данных фразеологизмов налицо большое количество фразеологических единиц, имеющих значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Мы их классифицировали следующим образом:
Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом:
В составе этой группы выделяем следующие семантические разряды:
фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа:
ich konnte es nicht länger ertragen | Я не могу это больше терпеть |
sich vor Zorn nicht mehr kennen | Не находить слов от гнева |
ich kann ihn nicht verknusen | Я его не перевариваю, не переношу |
ich kann ihn nicht verputzen | Я его не перевариваю, не переношу (s. verputzen) |
ich kann ihn nicht ausstehen | Я его не переношу (s. ausstehen) |
das kann ich nicht verdauen | Я не могу это переварить (примириться с этим) (s. verdauen) |
diese Arbeit schmeckt ihm nicht | Эта работа ему не по вкусу, не нравится (s. schmecken) |
j-n nicht erriechen können | Не выносить чьего-либо духа(s. erriechen) |
j-n nicht riechen können | Не переносить, не выносить, не переваривать кого-л.(s. riechen) |
Unrecht Gut gedeiht nicht | Чужое добро впрок не идет |
Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann | На всех не угодишь |
фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе главенствующее положение, типа: