weder kalt noch warm sein, nicht warm (und) nicht kalt sein | Ни тепло ни холодно (s. warm) |
nicht viel von j-m halten | Быть не высокого мнения о ком-л.(s. halten) |
j-m nicht durchgehen lassen | Не давать спуску кому-л.(s. durchgehen I) |
sich nicht weich machen lassen | Не поддаваться, не уступать, не сдаваться (s. weich) |
kein Verhältnis zu etw. haben | Не иметь никакого отношения к чему-л. |
kein Ohr für j-n, für etw. (A) haben | Не интересоваться кем-л., не обращать внимания на кого-л., быть глухим к чьим-л. просьбам (s.Ohr) |
Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe | Он полон всякой дряни (морально нечистоплотен) |
Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen | Никому не дано безнаказанно вкушать яд власти |
Mit Schmutz wäscht sich niemand rein | С грязью играть, только руки марать |
Ohne Urteil und Recht | Без суда |
e. фразеологизмы, характеризующие благосостояние человека:
er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen | Он не уделяет большого внимания рынку (он не очень точен) (s. genau) |
nicht das Salz aufs Brot [zur Suppe] verdienen | Ничего не заработать (s.Salz) |
aus den Schulden nicht herauskommen | Не вылезать из долгов (s. herauskommen) |
DasGeldnichtansehen | Не скупиться на деньги (s. ansehen) |
keinen [nicht einen] (roten) Heller haben | Не иметь ни гроша (s.Heller) |
er hat kein Hemd auf dem Leibe | обноситься (s. Hemd) |
er hat keinen Pfennig Geld | Не иметь ни гроша (s.Pfennig) |
Weder Hund noch Katze haben | Не иметь ни ложки, ни плошки |
Es zu nichts bringen | Ничего не достичь, ничего не добиться |
Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения
Внутри подгруппы фразеологические единицы можно объединить в три семантических разряда:
фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа:
DenMundnichtauftun | Не раскрывать рта (s.Mund) |
KeineSilbereden | Не сказать ни слова (s. reden) |
KeinWortsprechen | Не произнести ни слова (s. sprechen) |
keinen Laut von sich (D) geben | Молчать, не произнести ни звука(s.Laut) |
kein Wort über die Lippen bringen | Не сказать ни слова (s.Lippe) |
keinen Mucks sagen [von sich geben] | Не пикнуть, не сказать ни слова (s.Mucks) |
фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа:
um eine Antwort [um eine Ausrede, um eine Entschuldigung] nicht verlegen sein | Не лезть за словом в карман (s. verlegenII) |
er braucht nicht lange nach Worten zu suchen | У него всегда есть отговорка (s.Wort) |
das ist nicht mit wenigen Worten zu sagen | Вкратце и не скажешь (s. wenig) |
mit der Sprache nicht heraus wollen [herausrücken] | 1) признаться в чем-л.2) разговориться (s. Sprache) |
er ist nicht auf den Mund gefallen | Он бойкий на язык (s.Mund) |
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten | Не скрывать своего мнения (s.Meinung) |
er ist in der Wahl seiner Ausdrücke nicht sehr ängstlich | Не боится выражаться |
kein Blatt vor den Mund nehmen | Не стесняться в выражении своих мыслей (s.Blatt) |
фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость.
(nicht) zur Sache reden [sprechen] | Говорить по существу (s.Sache) |
mach nicht so viel Zimt! | Не разводи антимоний! (s.Zimt) |
mach doch keinen Kram!, mach nicht so viel Kram! | Не разводи канитель! (s.Kram) |
mach mir nicht die Pferde scheu! | Не наводи панику! (s.Pferd) |
mach'snichtsospannend! | Не разводи канитель! (s. spannend) |
keinenSumsmachen | Не тратить лишних слов(s.Sums) |
mach bloß keine (langen) Fisimatenten! | Не валяй драка! (s.Fisimatenten) |
redekeinegroßenWorte | Не говорить громких слов (s.Wort) |
redkeinenStuß! | Не болтай чепухи! |
redkeinensolchenSchmarren! | Не болтать ерунды! (s.Schmarren) |
erzähl (mir) keineMärchen! | Не рассказывай сказки! |
veranstaltebloßkeinenZirkus! | Не устраивай цирк! (s. veranstalten) |
j-n unmöglich machen | Опорочить кого-л. |
Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа:
wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen | Кто не работает тот не ест (s. arbeiten) |
vorSchwierigkeitennichtzurückschrecken | Не отступать перед трудностями |
nicht rasten und (nicht) ruhen | Трудиться не покладая рук (s. rasten) |
ich lasse nicht daran rütteln | Это не подлежит никаким изменениям |
das macht den Kohl [das Kraut] nicht fett | Этим делу не поможешь, от этого толку мало (s. fett) |
gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul | Жареные голуби сами в рот не влетят (s.TaubeII) |
es war keine große Kunst | Это каждый умеет (s.Kunst) |
weder Maß noch Ziel haben | Не знать меры в чем-л. |
Ohne Rast und Ruh | Без отдыха и срока, не покладая рук |
Wer alles tun will, tut nichts recht | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа:
j-n (nicht) ernst nehmen | Не воспринимать кого-л. в серьез(s. ernst) |
sein Eifer hat keinen Bestand [ist nicht von Bestand] | Его усердия не надолго хватило (s.Bestand) |
nicht von der Stelle kommen | Не трогаться с места (s.Stelle) |
er hat nicht viel drauf | У него ничего за душой нет (s. drauf) |
nicht einen Finger für j-n, für etw. (A) krumm machen | Палец о палец не ударить (s. krumm) |
der hat Arbeit nicht erfunden | Работа – не его ремесло (s.Arbeit) |
er tut [macht] zu Hause keinen Handgriff | Он ничего не делает по дому(s.Handgriff) |
sich (D) kein Bein ausreißen | Не утруждать себя, не лезть из кожи вон (s.Bein) |
Ein unsicherer Kantonist | Ненадежный, плохой человек |
Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения
В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа:
sei nicht solch altes Weib! | Не будь как баба! (s.Weib) |
er lässt es sich nicht merken | Он не подает виду(s. lassen) |
nichtaufkommenlassen | Не давать ни малейшего повода для(s. aufkommen) |
keineMieneverziehen | Не подавать виду (s. verziehen) |
erverzogkeineMiene | Он и бровью не повел (s.Miene) |
фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства" типа:
vor Entzücken außer sich sein, sich vor Entzücken nicht zu lassen wissen | Она была вне себя от восторга, не расшалиться от восторга |
sie konnte sich des Lachens nicht erwehren | Она не могла не смеяться (s. erwehren, sich) |
sie konnte sich der Tränen nicht erwehren | Она не могла перестать плакать (s. erwehren, sich) |
ich brachte (vor Aufregung) keinen Bissen herunter | Я не изнурял себя голодом (s. herunterbringen) |
фразеология лингвистический идиома речь
Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа:
j-n nicht aus den Augen lassen | Не упускать из виду (s. lassen) |
er wagte nicht, sie anzublicken | Он не отважился на нее посмотреть (s. wagen) |
seinenOhrennichttrauen | Не верить своим ушам (s.Ohr) |
nicht über seine [die eigene] Nasenspitze (hinweg)sehen | Не видеть дальше своего носа (s.Nasenspitze) |
nichtdergleichentun | Не реагировать, оставаться безучастным (s. tun) |
auf dem Ohr hört er nicht | И слышать не хочет об этом (s.Ohr) |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | Я с этим больше не могу мириться! |
j-n, etw. nicht aus den Augen lassen | Не выпускать из виду(s.Auge) |
kein Auge von jm wenden | Глаз не отрывать от кого-л. (s.Auge) |
j-n keines Blickes würdigen | Не удостаивать кого-л. Даже взгляда |
er kann keinem ins Gesicht [in die Augen] sehen | он не может [ему совестно] людям в глаза смотреть |
j-n unverwandten Blickes ansehen | Не упускать глаз с кого-л., пристально смотреть на кого-л. |
2.4 Эксплицитная классификация немецких ФЕ по отношению к отрицанию
Фразеология – это сфера нерегулярного, демонстрирующая, впрочем, свои особые закономерности. Отрицание идиом в этом отношении неуникально: его введение в идиому не всегда дает предсказуемый результат. Объектом исследования послужили глагольные идиомы, т.е. те фразеологизмы, которые в качестве одного из компонентов включают полнозначный глагол. Проработав немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича, состоящего из 12 тысяч единиц, мы обнаружили 861 фразеологизм с отрицанием. Также проработав сборник немецко-русских фразеологизмов С.Н. Белявского, состоящего из 700 идиом, обнаружено 40фразеологизмов с отрицанием. Пользуясь классификацией Баранова А.Н. и Добровольского Д.О., согласно которой глагольные идиомы по отношению к отрицанию были разделены на несколько подгрупп, мы тоже разделили немецкие ФЕ на несколько подгрупп, а именно на 4 подгруппы[ВЯ 2009,№6 стр. 29]:
Сильно эксплицитно – негативные идиомы, включающие отрицание как составную часть словарной формы и не допускающие его элиминации (ср. Работа у него не бей лежачего при неправильности Работа у него бей лежачего)
Um eine Antwort nicht verlegen sein – не лезть за словом в карман
- этот фразеологизм означает, что человек всегда знает что ответить, у него всегда есть в запасе пара отговорок. Если убрать отрицание, то смысл идиомы изменится.
Hastdunichtgesehen, warerfort- оглянуться не успел, его уже не было
- эта идиома означает, что действие произошло в одно мгновение, очень быстро. Элиминация отрицания не допустима.
Eristnochnichttrockenhinterden Ohren – у него молоко на губах не обсохло
- это устойчивое выражение означает, что человек очень молод. Это выражение без отрицания будет означать, что человек некоторое время назад выпил молока.