| weder kalt noch warm sein, nicht warm (und) nicht kalt sein | Ни тепло ни холодно (s. warm) | 
| nicht viel von j-m halten | Быть не высокого мнения о ком-л.(s. halten) | 
| j-m nicht durchgehen lassen | Не давать спуску кому-л.(s. durchgehen I) | 
| sich nicht weich machen lassen | Не поддаваться, не уступать, не сдаваться (s. weich) | 
| kein Verhältnis zu etw. haben | Не иметь никакого отношения к чему-л. | 
| kein Ohr für j-n, für etw. (A) haben | Не интересоваться кем-л., не обращать внимания на кого-л., быть глухим к чьим-л. просьбам (s.Ohr) | 
| Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe | Он полон всякой дряни (морально нечистоплотен) | 
| Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen | Никому не дано безнаказанно вкушать яд власти | 
| Mit Schmutz wäscht sich niemand rein | С грязью играть, только руки марать | 
| Ohne Urteil und Recht | Без суда | 
e. фразеологизмы, характеризующие благосостояние человека:
| er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen | Он не уделяет большого внимания рынку (он не очень точен) (s. genau) | 
| nicht das Salz aufs Brot [zur Suppe] verdienen | Ничего не заработать (s.Salz) | 
| aus den Schulden nicht herauskommen | Не вылезать из долгов (s. herauskommen) | 
| DasGeldnichtansehen | Не скупиться на деньги (s. ansehen) | 
| keinen [nicht einen] (roten) Heller haben | Не иметь ни гроша (s.Heller) | 
| er hat kein Hemd auf dem Leibe | обноситься (s. Hemd) | 
| er hat keinen Pfennig Geld | Не иметь ни гроша (s.Pfennig) | 
| Weder Hund noch Katze haben | Не иметь ни ложки, ни плошки | 
| Es zu nichts bringen | Ничего не достичь, ничего не добиться | 
Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения
Внутри подгруппы фразеологические единицы можно объединить в три семантических разряда:
фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа:
| DenMundnichtauftun | Не раскрывать рта (s.Mund) | 
| KeineSilbereden | Не сказать ни слова (s. reden) | 
| KeinWortsprechen | Не произнести ни слова (s. sprechen) | 
| keinen Laut von sich (D) geben | Молчать, не произнести ни звука(s.Laut) | 
| kein Wort über die Lippen bringen | Не сказать ни слова (s.Lippe) | 
| keinen Mucks sagen [von sich geben] | Не пикнуть, не сказать ни слова (s.Mucks) | 
фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа:
| um eine Antwort [um eine Ausrede, um eine Entschuldigung] nicht verlegen sein | Не лезть за словом в карман (s. verlegenII) | 
| er braucht nicht lange nach Worten zu suchen | У него всегда есть отговорка (s.Wort) | 
| das ist nicht mit wenigen Worten zu sagen | Вкратце и не скажешь (s. wenig) | 
| mit der Sprache nicht heraus wollen [herausrücken] | 1) признаться в чем-л.2) разговориться (s. Sprache) | 
| er ist nicht auf den Mund gefallen | Он бойкий на язык (s.Mund) | 
| mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten | Не скрывать своего мнения (s.Meinung) | 
| er ist in der Wahl seiner Ausdrücke nicht sehr ängstlich | Не боится выражаться | 
| kein Blatt vor den Mund nehmen | Не стесняться в выражении своих мыслей (s.Blatt) | 
фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость.
| (nicht) zur Sache reden [sprechen] | Говорить по существу (s.Sache) | 
| mach nicht so viel Zimt! | Не разводи антимоний! (s.Zimt) | 
| mach doch keinen Kram!, mach nicht so viel Kram! | Не разводи канитель! (s.Kram) | 
| mach mir nicht die Pferde scheu! | Не наводи панику! (s.Pferd) | 
| mach'snichtsospannend! | Не разводи канитель! (s. spannend) | 
| keinenSumsmachen | Не тратить лишних слов(s.Sums) | 
| mach bloß keine (langen) Fisimatenten! | Не валяй драка! (s.Fisimatenten) | 
| redekeinegroßenWorte | Не говорить громких слов (s.Wort) | 
| redkeinenStuß! | Не болтай чепухи! | 
| redkeinensolchenSchmarren! | Не болтать ерунды! (s.Schmarren) | 
| erzähl (mir) keineMärchen! | Не рассказывай сказки! | 
| veranstaltebloßkeinenZirkus! | Не устраивай цирк! (s. veranstalten) | 
| j-n unmöglich machen | Опорочить кого-л. | 
Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа:
| wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen | Кто не работает тот не ест (s. arbeiten) | 
| vorSchwierigkeitennichtzurückschrecken | Не отступать перед трудностями | 
| nicht rasten und (nicht) ruhen | Трудиться не покладая рук (s. rasten) | 
| ich lasse nicht daran rütteln | Это не подлежит никаким изменениям | 
| das macht den Kohl [das Kraut] nicht fett | Этим делу не поможешь, от этого толку мало (s. fett) | 
| gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul | Жареные голуби сами в рот не влетят (s.TaubeII) | 
| es war keine große Kunst | Это каждый умеет (s.Kunst) | 
| weder Maß noch Ziel haben | Не знать меры в чем-л. | 
| Ohne Rast und Ruh | Без отдыха и срока, не покладая рук | 
| Wer alles tun will, tut nichts recht | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 
фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа:
| j-n (nicht) ernst nehmen | Не воспринимать кого-л. в серьез(s. ernst) | 
| sein Eifer hat keinen Bestand [ist nicht von Bestand] | Его усердия не надолго хватило (s.Bestand) | 
| nicht von der Stelle kommen | Не трогаться с места (s.Stelle) | 
| er hat nicht viel drauf | У него ничего за душой нет (s. drauf) | 
| nicht einen Finger für j-n, für etw. (A) krumm machen | Палец о палец не ударить (s. krumm) | 
| der hat Arbeit nicht erfunden | Работа – не его ремесло (s.Arbeit) | 
| er tut [macht] zu Hause keinen Handgriff | Он ничего не делает по дому(s.Handgriff) | 
| sich (D) kein Bein ausreißen | Не утруждать себя, не лезть из кожи вон (s.Bein) | 
| Ein unsicherer Kantonist | Ненадежный, плохой человек | 
Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения
В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа:
| sei nicht solch altes Weib! | Не будь как баба! (s.Weib) | 
| er lässt es sich nicht merken | Он не подает виду(s. lassen) | 
| nichtaufkommenlassen | Не давать ни малейшего повода для(s. aufkommen) | 
| keineMieneverziehen | Не подавать виду (s. verziehen) | 
| erverzogkeineMiene | Он и бровью не повел (s.Miene) | 
фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства" типа:
| vor Entzücken außer sich sein, sich vor Entzücken nicht zu lassen wissen | Она была вне себя от восторга, не расшалиться от восторга | 
| sie konnte sich des Lachens nicht erwehren | Она не могла не смеяться (s. erwehren, sich) | 
| sie konnte sich der Tränen nicht erwehren | Она не могла перестать плакать (s. erwehren, sich) | 
| ich brachte (vor Aufregung) keinen Bissen herunter | Я не изнурял себя голодом (s. herunterbringen) | 
фразеология лингвистический идиома речь
Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа:
| j-n nicht aus den Augen lassen | Не упускать из виду (s. lassen) | 
| er wagte nicht, sie anzublicken | Он не отважился на нее посмотреть (s. wagen) | 
| seinenOhrennichttrauen | Не верить своим ушам (s.Ohr) | 
| nicht über seine [die eigene] Nasenspitze (hinweg)sehen | Не видеть дальше своего носа (s.Nasenspitze) | 
| nichtdergleichentun | Не реагировать, оставаться безучастным (s. tun) | 
| auf dem Ohr hört er nicht | И слышать не хочет об этом (s.Ohr) | 
| das kann ich nicht mehr mit anhören! | Я с этим больше не могу мириться! | 
| j-n, etw. nicht aus den Augen lassen | Не выпускать из виду(s.Auge) | 
| kein Auge von jm wenden | Глаз не отрывать от кого-л. (s.Auge) | 
| j-n keines Blickes würdigen | Не удостаивать кого-л. Даже взгляда | 
| er kann keinem ins Gesicht [in die Augen] sehen | он не может [ему совестно] людям в глаза смотреть | 
| j-n unverwandten Blickes ansehen | Не упускать глаз с кого-л., пристально смотреть на кого-л. | 
2.4 Эксплицитная классификация немецких ФЕ по отношению к отрицанию
Фразеология – это сфера нерегулярного, демонстрирующая, впрочем, свои особые закономерности. Отрицание идиом в этом отношении неуникально: его введение в идиому не всегда дает предсказуемый результат. Объектом исследования послужили глагольные идиомы, т.е. те фразеологизмы, которые в качестве одного из компонентов включают полнозначный глагол. Проработав немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича, состоящего из 12 тысяч единиц, мы обнаружили 861 фразеологизм с отрицанием. Также проработав сборник немецко-русских фразеологизмов С.Н. Белявского, состоящего из 700 идиом, обнаружено 40фразеологизмов с отрицанием. Пользуясь классификацией Баранова А.Н. и Добровольского Д.О., согласно которой глагольные идиомы по отношению к отрицанию были разделены на несколько подгрупп, мы тоже разделили немецкие ФЕ на несколько подгрупп, а именно на 4 подгруппы[ВЯ 2009,№6 стр. 29]:
Сильно эксплицитно – негативные идиомы, включающие отрицание как составную часть словарной формы и не допускающие его элиминации (ср. Работа у него не бей лежачего при неправильности Работа у него бей лежачего)
Um eine Antwort nicht verlegen sein – не лезть за словом в карман
- этот фразеологизм означает, что человек всегда знает что ответить, у него всегда есть в запасе пара отговорок. Если убрать отрицание, то смысл идиомы изменится.
Hastdunichtgesehen, warerfort- оглянуться не успел, его уже не было
- эта идиома означает, что действие произошло в одно мгновение, очень быстро. Элиминация отрицания не допустима.
Eristnochnichttrockenhinterden Ohren – у него молоко на губах не обсохло
- это устойчивое выражение означает, что человек очень молод. Это выражение без отрицания будет означать, что человек некоторое время назад выпил молока.