Смекни!
smekni.com

Категория залога в современном английском языке (стр. 2 из 6)

В современном английском языке грамматическим центром высказывания является подлежащее, выражающее субъект. Субъект, выраженный подлежащим, может сам производить действие, обозначенное глаголом в действительном залоге, или подвергаться действию, выраженному глаголом в страдательном залоге. Поэтому в речи противопоставление действительного залога страдательному идет по линии themanaskedtheboy и themanwasaskedbytheboy, а не по линии themanaskedtheboy и theboywasaskedbytheman.

Целый ряд случаев параллельного употребления форм действительного и страдательного залогов одного и того же глагола в повествовании и в разговорном языке свидетельствует о противопоставлении такого рода: Ialwaysthoughtashepherdledhisflock, notwasfedbyit (Hilt.). Здесь мы находим противопоставление, а не обращение действительного залога в страдательный, поскольку субъект действия глаголов в действительном и страдательном залоге один и тот же.

Широко распространенная в английском языке двучленная конструкция не могла возникнуть в результате обращения действительного залога, так как в предложении нет указания на деятеля, не находит выражения одни из двух главных членов предложения в действительном залоге - подлежащее. Двучленная конструкция возникает независимо от действительного залога.

Из указанного неправильного взгляда на страдательный залог как обращенный действительный вытекает еще одно неправильное утверждение (широко распространенное в практическом обучении английскому языку и в грамматических справочниках), что всякое предложение со сказуемым в действительном залоге можно переделать в страдательный залог.

Возможности свободного обращения предложений из действительного залога в страдательный и наоборот в ряде случаев ограничены различными лексическими и структурными моментами.

Поутсма перечисляет ряд случаев, в которых невозможно обратить действительный залог в страдательный. В одних случаях этому препятствует природа дополнения (например, дополнение, выраженное возвратным местоимением в его знаменательной функции: hecriticizedhimself), в других семантика глагола, в третьих - тесная связь глагола с дополнением, не допускающая отделения их друг от друга. Здесьимеютсяввидуфразеологическиесочетаниятипа to change one's countenance, to lose courage, to lose one's heart имногиедругие. Средиглаголов, неупотребляемыхвстрадательномзалоге, Поутсмаупоминает become, befit, befall, fail, last, misgive, resemble, have, own, possess, contain, want, lack итакжеряддругихглаголовсосновнымнепереходнымзначением (stand, walk идр.).

Конкретный материал подтверждает правильность наблюдений Поутсма, однако, они нуждаются в уточнении и дополнении.

Свободному обращению часто препятствует:

1. возможность изменения значения глагола при обращении в форму страдательного залога;

2. лексическое значение подлежащего и дополнения. Иногда трудно отделить первый момент от второго.

1) В некоторых случаях попытка обратить действительный залог в страдательный приводит к иному результату - к образованию формы составного именного сказуемого с причастием II в функции предикативного члена, выражающего психическое состояние субъекта. Возьмемглагол to possess, приведенныйвспискеПоутсма; ср.: Emotion possessed him иНеwas possessed by emotion.

To же можно сказать о таких глаголах, как toalarm, tovex, toirritate, todistress, totrouble, выражающих эмоциональное воздействие на объект. При подлежащем, обозначающем лицо, причастие II этих глаголов в сочетании с tobe обычно имеет значение составного сказуемого, выражающего психическое состояние лица.

2) Лексическая разнородность подлежащего и дополнения (т. е. те случаи, когда подлежащее выражено существительным, обозначающим отвлеченное понятие, а дополнение обозначает лицо, или наоборот) также может препятствовать обращению действительного залога в страдательный. Невозможность обращения в этих случаях часто связана с некоторым изменением семантики глагола в форме страдательного залога. Рассмотримследующеепредложение: Disappointment took some people one way and some another (Greenw.). Если перевести это предложение в страдательный залог: Somepeopleweretakenbydisappointmentonewayandsomeanother, то произошло бы изменение значения глагола. Глагол take, означающий в первом примере «влиять», приобретает в сочетании с tobe и обстоятельством более конкретное значение «вести в ту или другую сторону», несовместимое с отвлеченным характером существительного в функции предложного дополнения. В этом примере и многих других обращение недопустимо, и глагол видоизменяет свое значение по той причине, что подлежащее и дополнение лексически разнородны (подлежащее обозначает отвлеченное понятие, дополнение - лицо).

Что касается возможности обращения страдательного залога в действительный, то при наличии трехчленной конструкции оно осуществимо чаще всего в тех случаях, когда агенсом является лицо, а также в тех случаях, когда подлежащее и дополнение, выражающее агенс, лексически однородны. Предложение Most of the day was spent by him in smoking, reading, or dozing in a hammock (Syrr.) допускаетобращениевдействительныйзалог: Не spent most of the day in smoking.... В следующем предложении обращение из страдательного залога в действительный допустимо потому, что подлежащее и дополнение, выражающее агенс, лексически однородны в том отношении, что оба не обозначают лицо: Verylikelyfuelwasaddedtotheflameswhichtormentedmebysomeconsciousnessofthatinexorabletruth(Norr.).

В двучленной конструкции вопрос об обращении отпадает, поскольку в ней нет дополнения, выражающего деятеля, которое могло бы стать подлежащим предложения в действительном залоге, несмотря на то, что агенс часто можно восстановить из контекста или ситуации, как, например, в следующих предложениях: Не likedtohearthewirelessnews; itwasneveraccuratelyreportedtohim; Mrs. Bunting'sinaccuracywasquiteastounding (Greenw.).

При обращении страдательного залога в действительный также могут возникать и другие препятствия; так, например, при безличном подлежащем обращение неосуществимо, ср.: Itwassometimessuggested, andparticularlybyErnest. .. (Greenw.).

Основным содержанием отношений между лицом или предметом, выраженным подлежащим, и действием, выраженным глаголом в страдательном залоге, является, как указывалось выше, направленность действия на субъект, независимо от лексического содержания подлежащего и сказуемого. В предложениях типа Thehousewasbuilt; Iwasshownintotheroom; Hewasspokenabout субъект не производит сам действие, а подвергается действию, выраженному глаголом.

Однако, несмотря па единое значение страдательного залога в английском языке, при сравнении предложений со сказуемым в страдательном залоге в русском и английском языках выявляются некоторые расхождения в связи с тем, что страдательный залог в английском языке охватывает и глаголы непереходного значения. Можно отметить два случая, в которых форма страдательного залога в английском языке не имеет прямого соответствия в русском.

1. Подлежащее выражает лицо, на которое направлено действие глагола, соответствующего в русском языке непереходному глаголу. В этом случае в русском языке используется форма неопределенно-личного предложения; ср. “I am told that he was at first supposed to be your sister's admirer,” said Martin (Dick.) (Мнесказали...); Не has been apportioneda dance (Merr.) (Ему уделили...).

2. Сказуемое в страдательном залоге выражено глаголом с примыкающим к нему предлогом.

3. Вэтомслучаеврусскомязыкеобычнотакжеиспользуетсяформанеопределенно-личногопредложения, например: Now and then there came a sudden blackening as a fire bomb was dealt with or burnt out behind the shadows of the street (Greenw.). Todealwith означает здесь “тушить”, поэтому соответствующая русская форма для wasdealtwith – “тушили ее”, т. е. неопределенно-личная.

Только в одном случае глагол в страдательном залоге не выражает отношений, типичных для этой формы. Некоторые фразеологические сочетания, состоящие из глагола и дополнения, например, tomakeuse, totakeadvantage, todoharm и др., могут расчленяться, принимая форму страдательного залога, например: Advantagewastaken... (воспользовались...); Mention has been already made more than once of a certain dragon... (Dick.). Здесь отсутствуют залоговые отношения - значение направленности действия на субъект. Очевидно, такая конструкция используется в тех случаях, когда необходимо привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием.

английский русский язык залог


Сочетание «tobe + причастие»

Сочетание «tobe + причастие II» имеет два значения. В одних случаях оно выражает действие - тогда это форма страдательного залога простого сказуемого, в других - состояние лица или предмета - тогда это составное сказуемое. Принципы разграничения обоих значений данного сочетания привлекали внимание как зарубежных, так и советских англистов. Из намеченных в их работах критериев отграничения страдательного залога от составного сказуемого наиболее убедительными представляются следующие:

1. значение причастия II;

2. форма глагола be;

3. средства контекста.

Проблема отграничения простого сказуемого в страдательном залоге от составного сказуемого со значением состояния, однако, окончательно не разрешена и в указанных работах; абсолютные критерии, которые давали бы положительные результаты во всех случаях, представляющих трудности, пока еще не выработаны. Мы принимаем за основу перечисленные критерии, дополняя и уточняя их в отдельных случаях, и считаем целесообразным сначала выделить те примеры, в которых возможно только одно толкование конструкции «tobe + причастие II», а затем рассмотреть случаи, допускающие двоякую интерпретацию.

Хотя мы указали на контекст как на третье средство выявления страдательного залога, мы начнем рассмотрение именно с него, так как контекстуальные показатели участвуют в определении значения сочетания «tobe -f- причастие И» как при анализе значения причастия II, так и при анализе формы глагола be. Контекстуальными показателями страдательного залога служат следующие моменты:

а) наличие обстоятельств времени и образа действия, подчеркивающих однократность, повторяемость пли длительность действия: atthismoment, atonce, frequently, gradually и др., например: James'scuriositywasrousedatonce,