Смекни!
smekni.com

Категория залога в современном английском языке (стр. 5 из 6)

Его спросили. Кого ранили?

(винительный падеж местоимения + глагол в действительном залоге);

Неwas asked. Who was wounded?

(именительный падеж местоимения + глагол в страдательном залоге).

а) В английском языке первым элементом пассивной конструкции с глаголами, принимающими два беспредложных объекта (типа togive), может быть не только слово, обозначающее предмет, на который непосредственно направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым, но также и слово,- обозначающее лицо, для которого это действие совершается и которому оно адресуется (т.е. соответствующее так называемому косвенному дополнению активной конструкции); в русском языке такая конструкция не существует.

We were shown the way. 'Нам показали дорогу'.

Не hadbeengivenmoney 'Ему дали денег'.

(A. Christie).

б) В английском языке в пассивных конструкциях возможно прямое дополнение к глаголу в страдательном залоге. Такая конструкция возможна в случае, указанном в пункте «а», а также после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение, вопрос, обещание, отказ и т. п.:

Не wasofferedanother'Ему предложили новую

post. должность'.

This was the moment for which Erik had waited so long: to be offered a job (M. Wilson). They were denied their civil rights and liberties (Daily Worker). He insisted on being given the same rations as his men (Military Review).

В русском языке в таких случаях обычно употребляются неопределенно-личные предложения:

в) Помимо существительного, в английском языке пассивная конструкция может распространяться за счет других компонентов: инфинитива, прилагательного, причастия и некоторых др.

Не might have been asked to go too (J. Galsworthy). Unfortunately, he was found dead upon the Field (Military Review). Negroes and Asjans are considered far from human beings in South Africa; let alone being considered free (Daily Worker). An old man was seen cut down by two soldiers (Daily Worker).

г) В пассивных конструкциях в английском языке употребляются глаголы, принимающие не только прямое, но и предложное дополнение:

The doctor was sent for. They read promptly the books that were talked about (S. Maugham). He is laughed at as a lunatic (Daily Worker). We all know how you are run after in London (O. Wilde). There are always so many more important things to be attended to (B. Shaw).

В русском языке в этих случаях употребляются, как правило, неопределенно-личные предложения обычно с предложным дополнением: 'За доктором послали'; 'Над ним смеются' и т. п.

Примечание. Подобного рода пассивные конструкции с предлогом в английском языке изредка образуются даже от глаголов, являющихся обычно непереходными, например: tolive, tosleep:

Her bed this morning has not been slept in (A. Conan Doyle).

Таким образом, пассивная конструкция в английском языке в целом употребляется количественно чаще и в качественно более разнообразных случаях, чем в русском.

СЕМАНТИКА ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО И СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГОВ

Как уже указывалось выше сопоставление и противопоставление действительного и страдательного залогов (актива и пассива) идет по линии различия в направленности процесса, обозначаемого глаголом, но не по линии различий в самом процессе. Эта направленность процесса рассматривается с точки зрения предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа. Обычно в качестве такого слова будет выступать подлежащее (Theboywasreading… Мальчик читал..., Thebookwasread... Книга читалась...). Однако возможны случаи, когда глагол соотносится не с подлежащим, а с каким-либо иным членом предложения (...abouttheboyreading... о мальчике, читающем, aboutthebookread... о книге, читаемой...).

Основное различие между залогами заключается в следующем:

Форма действительного залога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен от него вовне. При форме страдательного залога, наоборот, процесс, обозначенный глаголом, направлен на предмет, обозначенный тем словом, с которым, грамматически соотнесена глагольная словоформа, направлен на предмет извне.

Так, в предложении Не readthebook Он читал книгу глагол имеет форму действительного залога и, соответственно, он обозначает процесс как идущий от известного лица (he) и направленный вовне. Что касается указания на объект, то оно отнюдь не является обязательным, хотя такое указание в данном конкретном случае и имеется: предложение Не canread Он может читать в равной степени будет содержать форму действительного залога, однако в этом предложении нет никакого указания на объект (поскольку отсутствует прямое дополнение). Таким образом, наличие дополнения (а тем самым и указание на объект) при определении залога совершенно несущественно: оно имеет значение лишь для определения переходности-непереходности.

Наоборот, в предложении ThebookwasreadbyhimКнига читалась им глагол выступает в форме страдательного залога и, соответственно, обозначаемый им процесс представлен не как походящий от предмета (book), а как направленный на него. В данном примере известно также, откуда исходит действие: деятель здесь обозначается предложным дополнением byhim. Последнее, однако, (обозначение деятеля) вовсе не является обязательным: если бы обозначение деятеля отсутствовало, что и имеет место в огромном количестве случаев, форма глагола продолжала бы оставаться пассивной.

Необходимо подчеркнуть, что, когда в связи с категорией залога идет речь о направленности процесса, то при этом, конечно, подразумевается его «грамматическая» направленность, а не та или иная направленность, которая вытекает из собственно лексического значения данного глагола.

Как уже кратко указывалось выше активным или пассивным может быть само лексическое значение глагола: ср. приводившиеся примеры act действовать и suffer претерпевать. В связи с этим в известных случаях грамматическое значение залога в глагольной форме может противоречить активному или пассивному характеру собственно лексического значения слова. Так, в случае Не sawthem Он видел их грамматическая трактовка такова, что первый предмет (he) осознается как источник процесса (saw), направленного на другой предмет (them). С точки же зрения реальной действительности соотношение между предметами, обозначенными he и them, а тем самым и направленность процесса, являются прямо противоположными: не мы воздействуем на предмет, который видим, а напротив, видимый нами предмет воздействует на нас или, вернее, на наши органы чувств. Таким образом, лексическое значение глагола see оказывается пассивным, а грамматическое значение глагольной формы в предложении Не sawthem - активным.

Это противоречие между грамматическим и лексическим значениями наблюдается и при пассивной форме глагола. Так, в случае AnoisewasheardПослышался шум с точки зрения грамматики шум (noise) выступает в качестве предмета, подвергающегося воздействию (в данном случае восприятию) извне, тогда как лексически noise обозначает предмет, который воздействует на кого-то и заставляет воспринимать себя.

Противоречие между собственно лексическим значением глагола и грамматическим значением залоговой формы, наблюдаемое у глаголов типа love любить, see видеть, hear слышать и т. п., отражает в языке более древнюю стадию в понимании явлений реальной действительности. В некоторых языках глаголы восприятия и глаголы действия вообще трактуются различно, так что случаи типа Не seesthem Он видит их и Не killsthem различаются играмматически. Однако в английском 'языке, равно как и в других европейских языках, различия между этими случаями отсутствуют. Такие случаи, как Не suffers Он испытывает/страдает, Heseesthem Он видит их, Hekillsthem Он убивает их, Не walks Он идет и т. п.. различаются лишь лексически. В отношении залога английский язык приведенные случаи никак не дифференцирует, подводя их под один и тот же залог (действительный залог), несмотря на то, что лексическое значение некоторых из входящих сюда глаголов может быть совсем не активным (например, Не suffers).

Взаимоотношение между лексическим значением и значением грамматической формы залога у разного типа глаголов можно представить следующим образом:

Не kills

Лексика:

Грамматика:

(Одинаковое направление стрелок указывает па то, что и лексически и грамматически предмет, обозначаемый местоимением he, трактуется как источник действия.)


Не suffers.

Лексика:

Грамматика:

(Различное направление стрелок указывает, что грамматически предмет, обозначаемый местоимением he, трактуется как источник действия, а лексически - как объект, подвергающийся воздействию.)

В английском языке многие глаголы могут выступать то с «более» активным, то с «менее» активным (соответственно, то с «менее» пассивным, то с «более» пассивным) лексическим значением: ср. Не openedthedoor Он открыл дверь и Thedooropened Дверь открылась; Theysellthebook Они предают книгу и Thebooksellswell Книга распродается хорошо; Не readsthepassage Он читает этот отрывок и Thepassagereadsasfollows Этот отрывок гласит следующее, собств. «читается следующим образом». Трактовка таких случаев в отношении категории залога очень часто представляет собой невероятную путаницу. Так, иногда случаи типа Thedooropened относят к «пассиву, выраженному активной формой»,- утверждение, которое уже по самой своей формулировке является противоречивым и нелогичным, поскольку оно смешивает актив и пассив. С грамматической точки зрения во всех приведенных случаях типа thedooropened глагол стоит в форме действительного залога и, соответственно, процесс, обозначенный глаголом, характеризуется как исходящий от предмета, характеризуемого этим процессом. (Это становится особенно ясным при сопоставлении Thedooropened с Thedoorwasopenedbythem, в котором направленность процесса на предмет извне выражена грамматически). Иначе говоря, в Thedooropened процесс открывания мыслится происходящим в самом предмете (thedoor). В этом случае имеет место сдвиг в значении самого глагола open, который, следовательно, выступает в английском языке в двух значениях: