2.2 Лексика природы в словарях. Необходимость создания научной версии
В настоящее время существует единственный опыт создания словаря ЯФ, принадлежащий Курской школе. Это «Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов»
До этого «своеобразная и весьма значительная форма национального языка (язык устного народного творчества) не была объектом систематического лексикографического описания, хотя целесообразность словаря языка фольклора сомнений у филологов никогда не вызывала. Еще Ф.И. Буслаев мечтал о лексиконе фольклорных эпитетов и видел в нем инструмент важных этнопсихологических и этногносеологических исследований: «Полезно бы собрать все постоянные эпитеты для того, чтобы определить в какие предметы преимущественно вдумывался человек и какие понятия присоединял к оным» [Бобунова 2006:3].
Кроме того, как уже было сказано в первой главе, лексика фольклорных произведений вниманием лексикографов все же не была обойдена. С одной стороны, народно-поэтические слова находят отражение в толковых словарях литературного языка. С другой стороны, лексика произведений устного народного творчества является одним из источников областных словарей.
Начало фольклорной лексикографии автор словаря видит «в стремлении собирателей и издателей оснастить фольклорные сборники словариками местных и непонятных слов, предметными, именными и другими указателями, ориентирующимися на конкретные условно-поэтические тексты или отдельные фольклорные жанры. Также отмечены попытки каталогизации и систематизации фольклорных сюжетов, мотивов , символов, художественных сравнений и т. д. Конечно, любые указатели, каталоги, сборники, ориентирующиеся на собрание народно-поэтических произведений, на отдельные жанры на весь фольклор в целом, весьма полезны и необходимы и как практическая помощь фольклористам, и как импульс лексикографической работы, однако они не заменят добротного словаря народно-поэтического языка [Бобунова 2006:4].
Предлагаемый М.А. Бобуновой «Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов» преследует цель познакомить с результатами многолетнего труда курских лингвофольклористов, поставивших перед собой задачу — ликвидировать досадный пробел в лексикографии и представить на суд читателя книгу, которая знакомит его с лексическим богатством русской народной эпической поэзии и одновременно с одним из вариантов словарного представления этого богатства» [Бобунова 2006:4].
Лексикографы курской школы при разработке словаря выдвинули следующие «принципиальные посылки»:
1. ориентация на жанровую дифференциацию фольклорного материала;
2. семантика и функция каждого слова определяется только в рамках и только средствами фольклорного текста;
3. семантическая структура фольклорного слова специфична, и его своеобразие определяется фольклорной картиной мира, а также структурой и поэтикой текста;
4. специфике фольклорного слова должна соответствовать структура словарной статьи;
5. в основу лексикографического описания слова должен быть положен учет всех выявленных связей описываемого слова с другими лексемами конкретного текста и всего корпуса привлеченных текстов.
Эти посылки, по мнению исследователей курской школы, обеспечивают объективность выводов, адекватность лексикографического описания и дают возможность использовать приём аппликации при сопоставлении аналогичных лексем (концептов) различных фольклорных собраний одного жанра, нескольких жанров, а также народно-поэтического творчества разных этносов.
На первом этапе объектом фольклорной лексикографии избран эпический жанр. Базой первой очереди словаря стали тексты «Онежских былин» А.Ф. Гильфердинга. Выбор обусловлен высоким научным авторитетом собрания, единством места и времени фиксации былин, достаточным количеством хорошо сохранившихся текстов.
Кластеры также демонстрируют особенности фольклорной морфемики и позволяют говорить о типах словообразовательных гнезд. Кроме того кластерный подход к описанию лексем является надежной базой для сопоставления лексем разного характера для выявления территориальной, жанровой и этнической специфики языка фольклора. «Аппликация» кластеров позволяет говорить о том, как отразился тот или иной фрагмент картины мира в поэтическом сознании разных этносов, поможет выявить общефольклорные тенденции и жанровые приоритеты, послужит надежным источником исследования материала в пространственно-временном аспекте. Курскими лингвофольклористами была разработана методика «сжатия конкорданса». Она предполагает учет абсолютно всех употреблений того или иного слова в пределах определенного корпуса текстов.
Например:
Щека (7) Я по хлебу кладу за щеку (2, № 178, 25) =:щечка 1 А: правый 3 Vs: <быть> будто маков цвет 1 Vo: есть [три знамени] на щ. 1, есть пить [хлеб] за щ. 1, признавать по щ. 1 +: щечки у нее будто маков цвет — сравнение и диминутивная форма употребила сказительница Андреева (Кенозеро)
Источником словаря ЯФ являются исключительно фольклорные тексты.
Словарь ЯФ может сближаться с этнолингвистическими словарями по разным пунктам (источники, направление описания, порядок расположения лексем, параметрическая структура словарной статьи), однако принципиальное отличие видится в том, что словарь ЯФ не выходит за пределы фольклорного текста и в качестве единиц описания выбирает языковые единицы фольклорного языка. Принципиально различается и форма словарного описания. В результате картина мира, построенная только на фольклорных данных, никогда не будет совпадать с картиной мира, воссозданной на широком этнографическом комплексе. Особое внимание фольклорному слову также уделил А.А. Потебня. При разработке словарной статьи, которую мы можем найти в его монографии «Слово и миф», исследователь прежде всего исходил из этимологического значения слова, его мифологической основы. При этом Потебня опирался на исследования Афанасьева, на его основное положение, что «зерно, из которого вырастает мифологическое сказание, кроется в первозданном слове» [Афанасьев 1995:15].На этой основе А.А. Потебня сделал вывод, что «простейшие формы мифа могут совпадать со словом, а миф как целое сказание может предполагать миф как слово.
«Пыль. Таким же образом пыль дороги — печаль. «не жаль мени дориженьки, що куриться курно, А жаль мени дивчиноньки, що журиться дурно; не жаль мени дориженьки, що пилом припала, А жаль мени дивчиноньки, що з личенька спала», то есть что похудела от печали». Затем дается предпологаемое значение понятия 'гасить', если пожар представляется любовью — сватовством; но если огонь-пожар — то тушить его должно значить утешать, что и встречаем в примечании к дороге: «Приливайте дориженьку, щоб пилом не пала; Разважайте матусеньку, щоб з лиця не спала. Приливайте дориженьку, таки пилом пала, Разважайте матусеньку, таки з лиця спала». Затем автор дает ссылку на примечание. Например: «В Малороссии есть обычай, выпроводивши кого-нибудь из близких, пить за его счастье в дороге, что называется «гладить дорогу». Это выражение не имеет связи с поливанием дороги и может быть объяснено иначе: веселить себя и тем облегчать разлуку тому, кто уехал. Шуточное в настоящее время приглашение пить: «Пийте, щоб дома не журились», - может быть основано на веровании в родство душ. Если вышесказанное верно, то оно доказывает, что значение словац. Truzniti sia, веселиться, могло образоваться и от значения надгробного мира, потому что он не был печален.
Потебня обращает внимание на то при составлении словарной статьи лексикографы не должны давать толковая слову: «значение образа беспредельно, ибо практически назначить ему предел нельзя, как нельзя его назначить применению пословицы. С этой точки зрения, странны претезания критиков, требующих, чтобы поэтическое произведение говорило именно то, что вздумается им сказать. Камень , брошенный в воду, рисует круги на поверхности воды, и мы, однако, не можем по кругам судить о величине камня».
Также лексика природы нашла свое отражение в целом ряде лексикографических справочниках таких как — одножанровые словари, словоуказатели и созданные на их базе — алфавитные словники и частотные словари, полные и неполные конкордансы.
Объектом нашего исследования послужили народные песни Кубани, собранные А.Д. Бигдаем в ходе экспедиций 1883 – 1895 годов и изданные им 1897году в двух томах – песни черноморских казаков и линейных казаков.
В данном корпусе текстов были выявлены такие лексемы природы: хмара, мисяц, солнце, дощ, мороз, роса, ночь, день, витэр, туча, туман, восход, закат, вечер, пороша, мэтэлиця, шуря-буря.
Рассмотрим лексему «хмара», исходя из того, что «семантика и функция каждого фольклорного слова определяется только в рамках и только средствами фольклорного текста».
- туча, опасность
#5#
*8. Гэй, черна хмара наступае, та дрибный дощик з нэба,
Гэй, зруйнуваты Запорижжя та колысь буду трэба.
*9. Гай, ой маты Катэрыно, та шо ты наробыла,
Гэй, шо то вийсько запорижскэ та й занапастыла.*