- хмароньки - клубы пыли
#7#
*1. Гэй, священныку отцу Мыколаю,
Дай порадоньку батько.
Гэй, пишлы наши славни запорожци,
Тико хмаронькы выдно.
- вражда, враг, заслоняющий свет:
#74#
*1. За тучамы, за хмарамы сонэчко нэ сходэ.
За лыхымы за людьмы мий мылый нэ ходэ.
- жестокая мать, препятствие:
#150#
*3. Рада б зирка зийты - чорна хмара наступае,
Рада б дивка выйты, та матуся нэ пускае.
Если одно явление происходит паралельно с другим, то значение соответственно меняется.
- Так, в следующем контексте слово “мороз” обозночает тяжелое испытание
-
#30#
*1. Ой, нэ розвывайся, а ты сухый дубэ, завтра мороз будэ.
Я морозу того нэ боюся, зараз розивьюся.
*2. Ой, нэ убырайся, молодой козаче, завтра поход будэ.
Я ж походу того нэ боюся, зараз снаряжуся.;
- вместе с туманом – встреча жениха с невестой:
#31#
*1. Туман яром, туман яром,
Та мороз долиною,
Изустрився Нэкрутэнко
3 молодою дивчиною. ;
- Мороз вечером, при заходе солнца – свидание:
#95#
*1. Сонце нызэнько, вэчир блызэнько,
Прыйды до мэнэ, мое сэрдэнько.
*4. Ой, выйды, выйды, хоч по морозу,
Я твои нижечки в шапочку вложу.;
- Мороз со снегом – тайное свидание:
#173#
*9. Всэ Бога просыла:
- Ой, дай, Боже, снижкы та морозы.
*10. Снижкы та морозы...
Щоб позакыдало стэжкы та дорогы.
*11. Стэжкы, та дорогы...
Шоб нэ зналы, куды я ходыла.
*12. Куды я ходыла...
Куды ходыла и шо там робыла.
Для фольклорного слова существенны не только связи в нутри одной строки, но и связи межстрочные. Такие вертикальные конструкции служат своеобразным стержнем устойчивого фрагмента. Например, ассоциативный ряд туман... лыха доля:
#80#
*5. Туман, туман по долыни аж в кучери вьеться,
Ой, дэсь моя лыха доля стэпом волочеться.
или: рута зийшла...дивка замиж выйшла, кукиль нэ вродывся... козак нэ жэнывся:
#65#
*5.Бодай же ты, дивчинонька,
Тоди замиж выйшла,
Як у поли, край дорогы
Рута мьята зийшла.
*6.-Бодай же ты, козаченько,
Тоди оженывся,
Як у млыни на камини
Кукиль уродывся.(Если поют девушки.)
Природа народного произведения такова, что все в ней подчинено описанию эмоционального мира человека. И в этом смысле использование любого явления из мира природы изначально носит двойственный характер.
Так многие явления природы связаны в сознании человека с горой. Появление горы в лирических песнях говорит о последующей смерти героя:
#37#
*1. Та ходыла Марусэнька по крутий гори,
Побачила сэлэзэнька на тыхий води.
*2. Плывы, плывы, сэлэзэнько, тыхо по води,
Прыбудь, прыбудь, мий батэнько, тэпэр и к мини.
*3. Ой, рад бы я, моя доню, прыбуты к тоби,
Насыпалы сырой зэмли на рукы мини.;
о разлуке героев:
#279#
*Камьяная гора
Розвалылася.
Дивка з козаком
Роспростылася.*;
заря, поднемающаяся между двух гор – девушка:
#126#
*1. И по цей бик гора, и по той бик гора.
Помиж тымы крутымы горами сходылася зоря.
2. Ой, то й нэ зоря, то дивчина моя,
Яром, яром та долыною по воду пийшла;
это препятствие, перескочив через коорое влюбленные будут вместе:
#69#*
4. Я ти ворогы стропчу пид ногы,
Крути горы пэрэскочу.
Отдай мэнэ, моя мат, замиж
За кого я схочу.
Словарная статья, по мнению М.А. Бобуновой, должна состоять из нескольких структурных частей, позволяющих получить о слове максимум информации: частотность, толкование, варианты, синонимы и д. д.
Каков же должен быть подход к словарному описанию природы. Так, в процессе работы над “Словарем языка фольклора: Лексика былины” курские лингвофольклористы утвердились в мысли о таком подходе к словарному описанию как “кластер”. Под кластером они понимают «совокупность слов различной частеречной принадлежности, семантически и / или функционально связанных между собой, которые служат для репрезентации того или иного фрагмента фольклорной картины мира»[Бобунова 2006:7]. Так, в кластер «Цвет» включены прилагательные черный, чернобархатный, белый, существительные чернавка, беломойница, глаголы чернеть, белить, наречия черным [черно], белешенько и др. В кластер «Птицы» войдут не только обобщенные и конкретные наименования пернатых (птица, орел, кукушка и др.), но и прилагательные, образованные от орнитонимов (птичий, орлиный) или характеризующее птиц (клевучий), наречия (по-соловьиному), глаголы, называющие характерные для птиц действия (ворковать, попурхивать) и т. т.
Символы, сведенные в классы, создают семиотическую оппозицию. Так, Я. Автомонов, сопоставив многочисленные символы, взятые из растительного мира, пришел к выводу, что все они распадаются на хорошие и печальные, причем преобладают символы печали. Деревья и кусты – знаки печали – противопоставлены траве – знаку светлого. Вода во всех видах – река, ключ и т. п. - обобщенный знак печали [Хроленко 1992:97]
В разработке словаря языка фольклора природные явления можно разделить его на два кластера, первый из которых будет включать слова, вызывающие ассоциации счастья, а второй – несчастья. при этом и в тот и другой кластер могут входить подобные лексические единицы, так как одно и тоже явление природы в зависимости от настроения лирического героя может выражать различные чувства. Например:
#68#
Гей, ничь моя тэмна, а зиронька ясна,
Долэнька ж моя нэсчастна...
или:
Гей, ничь моя свитла, зиронька ясна,
Долэнька ж моя прэкрасна.*
Также появляется необходимость отмечать участие слова в устойчивых поэтических приемах (обращение, сравнение, параллелизм).
Курскими лингвофольклористами была разработана методика «сжатия конкорданса». Она предполагает учет абсолютно всех употреблений того или иного слова в пределах определенного корпуса текстов. Применив эту методику к корпусу кубанских песен, можно обнаружить, что в глагольных связях природа, зачастую выступает в качестве активного субъекта действия (Vs), что указывает на то, что человек осмысливает природу, как некое полноправное явление, связанное с событиями его жизни.
В структуре словарной статьи необходимо так же отразить антонимичность языка фольклора. При этом важно отметить, что антонимы эти подобны индивидуально-авторским в поэтических текстах.
Так антоним слова “солнце” - “луна”, но исходя из того, что в фольклорных текстах солнце - это явление природы, которое наблюдается только на родной стороне,
#88#
*12. Умыраючи дывывся,
Дэ сонэчко сяе,
Тяжко-важко умыраты
У чужому краю.*
значит антонимом его выступает “гора”. Также солнце – это любимый человек, счастье, следовательно антоним к нему – девушка, несчастье.
#94#
5*. А можно ж утэрпить, як яснэе сонце,
Блэснэ и засяе для мыру всього,
И глянэ до тэбэ в убогэ виконце,
Ослипныш - а дывышься всэ на його.*
Рассмотрим “семантическую оппозицию” лексемы “ветер”.
- Ветер – молодость, свобода:
#171#
*3. Витэр повивае,
Рожу розхыляе.
*4. Маты мае дочку,
Гулять посылае:
5. Гуляй, гуляй, доню,
Покы молодая.
антоним – неволя, замужество, хмара.
- непостоянство, как качество человека/ постоянство:
#94#
И ты, як сухэ тэ пэрэкоты-полэ,
Нэ знаеш, куды тэбэ витэр нэсэ.
- отсутствие эмоций, безразличие – эмоциональность, счастье.
#118#
*6. Ой, я бэзталанна уродылася,
Свойий сторони нэ згодылася.
В свойий сторони витэр нэ шумыть,
Ридный батько, ридна маты, хоч бье - нэ болыть.*
- душевная слабость – сила, солнце
#99#
*1. Болыть моя головонька од самого чола,
Нэ бачила мылэнького сьогодня и вчора.
Ой, бачиться нэ журюся, в тугу нэ вдаюся,
А як выйду за ворота, од витру хылюся.
или:
#149#
*2. Ой,калыну витэр в зэмлю нахыляе,
А дивчинонька гиркы слезы пролывае.
Эти антонимы условны, то есть антонимичная пара не встречается в корпусе текстов.
Заключение
В результате данного исследования мы пришли к следующим выводам
Русский филолог Ф.И. Буслаев мечтал: “Полезно бы собрать все постоянные эпитеты для того, чтобы определить, в какие предметы преимущественно всматривался русский человек и какие понятия присоединял к оным”. Поэтому можно с уверенностью сказать, что словарь языка фольклора – это не просто очередной лексикографический справочник, а своебразная визитная карточка русского народа, позволяющая увидеть, во что всматривался русский человек, что ценил, что не замечал, о чем мечтал, что осуждал. Такой словарь позволяет объективно смотреть на нашу историю, отраженную в народном сознании, и определить место устного народного творчества в современной русской культуре.
Список литературы
1. Потебня А.А. Слово и миф М., Издат. «Правда» 1989. С. - 624
2. Хроленко А.Т. семантика фольклорного слова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. С. - 140.
3. Афанасьев А.Н. Поэтическое воззрение славян на природу
4. Бобунова М.А. Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов Курск: Курск. гос. ун-т, 2006 — с.192
5. Литус Е.В. Фольклорное слово Кубани: Конкорданс народных песен линейных казаков Кубани. - Курск : изд-во КГУ, 2007. - 320 с.
6. Бобунова М.А. Словесная ткань фольклора: конкорданс русской народной песни: Песни Курской губернии/М.А. Бобунова, А.Т. Хроленко. - Курск: Изд-во КГУ, 2007. - 257 с.
7. Блинова, О.И. Словарь антонимов сибирского говора. - Томск: Изд-во Том ун-та, 2003. - 242 с.
8. Ожегов С.И. словарь русского языка: Ок. 53000 слов/С.И. Ожегов; Под общей редакцией
9. Литус Е.В. Материалы словаря народных песен Кубани: Любовь и любовные отношения. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2006. - 64с.
10. Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1: А – М.: ТЕРРА, 1995. - 800 с.
11. Бобунова 2002 – Бобунова М.А. О словаре языка фольклора // Русский язык в школе. - 2002. - №4. - С. 92 – 94.
12. Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Тютчев и Фет: опыт контрастивного словаря. - Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2005.
13. http: // www. ruthenia/ ru / tiutcheviana / publications / orecov – rev. html.