Мир Знаний

Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах (стр. 3 из 3)

Женский ум оценивается гораздо резче и строже, чем мужской, наверное, именно поэтому в характеристике женского ума так много различных смыслов. С одной стороны, конечно, постоянно ведётся разговор о непостоянности женской природы, преобладание красоты над умом женщины:

Долги волосы, а ум короток.

A woman's advice is best at a dead lift. Женский совет поможет в напрасном усилии.

Но ведь есть очевидные хвалы именно женскому уму, противопоставление его мужскому по некоторым признакам, ведь

Женский ум догадлив и на всякие хитрости повадлив, в то же время он разумен и спокоен и всяческой похвалы достоин.

В пословицах постоянно подчёркивается наблюдательность, цепкость, широта женского ума:

Женский ум ничего не упустит

Женщина в каком-то смысле главнее мужчины, так как

Женский ум – многодум, за всё возьмётся, нигде не споткнётся

Русскому человеку с его широкой бескомпромиссной натурой характерны горячие, необдуманные действия, вероятно, именно терпения не хватало русскому мужскому уму, поэтому подчёркивается последовательность, систематичность, терпеливость женского ума:

Что мужчина не разрубит, то женщина распутает.

Более того, именно русской жене присуще такое качество, как разумливая, то есть, как подчёркивается в словаре, не просто способность мыслить, а рассудок [Лопатин, 1997 572], а значит, мудрость житейская:

Русская жена – она разумливая, да на доброе дело сметливая.

Женский ум не просто способен мыслить, но ещё и способен помнить, поэтому:

Женский ум днём в делах, а ночью в детях, а мужской и днём в чужих дворах и ночью в кабаках.

Как ни велик мужской ум, а без женского он останется половинчатым.

В этих пословицах заметно явное противопоставление мужского ума женскому. Но кроме противопоставления встречается также сопоставление, связь женского и мужского умов:

A good Jack makes a good Jill.У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

A good wife makes a good husband.У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

Своеобразным резюме отношения русского человека к женскому уму могут стать две последние пословицы, иллюстрирующие всё богатство ума женщины. Первая пословица напрямую уничижает мужской ум, при этом проявляется уже рассмотренный ранее приём контекстуальной антонимии:

Мужскому уму до женской мудрости не дотянуться: она всеохватна.

Анализируя эту пословицу, мы выходим на противопоставление близких по значению слов – ум и мудрость. Мудрость всегда ценилась русским народом выше ума, она не основывалась на количестве прочитанных книг, учёности, она «глубокое знание, понимание чего-либо, основанное на жизненном опыте» [Лопатин, 1997: 306], что помогает жить, значит, именно в женщине заложено жизнеутверждающее начало.

Woman is the key to life's mystery. Женщина - это ключ к таинству жизни.

Ассоциативный эксперимент

В данной главе нашей задачей является отобразить результаты проведенного ассоциативного эксперимента в 11 классе Русской Классической гимназии.

В пословицах встречается разная характеристика ума, как женского так и мужского, но представляется необходимым сравнение мышления наших предков и современной молодежи, для того, чтобы провести связь с современностью и подчеркнуть актуальности работы.

В условиях эксперимента учащимся было предложено три неоконченных предложения:

· Умный человек – это…

· Умный мужчина – это…

· Умная женщина – это…

Предлагалось закончить каждую из трех фраз четырьмя, наиболее подходящими на их взгляд, характеристиками.

В результате эксперимента выявилось несколько закономерных характеристик, которые ассоциируются с умом человека:

Образованный (12), Культурный (8), Хитрый (8), Сообразительный (5), Остроумный (4), Опытный (3), Целеустремленный (3), Мудрый (3), Пунктуальный (2), Интересный(2), Общительный(2), Практичный(2).

В то время как мужчина представляется таким:

Образованный(8), Целеустремленный (5), Энергичный (4), Остроумный(3), Смелый (3), Опытный (2), Мудрый (2), Общительный(2), Честный (2), Гордый (1), Внимательный(1).

Качествами. которые наиболее ценятся в женском уме, оказались:

Образованная (8), Практичная(8), Хитрая (7), Мудрая (4), Целеустремленная (3), Гордая (3), Остроумная (2), Красивая(2), Терпеливая(2), Верная (2), Интересная(1).

На основе этих характеристик можно сделать вывод: современная молодежь наиболее ценит в человеке образованность, хитрость, уровень воспитанности, мужчина представляется в первую очередь целеустремленным и энергичным, а женщина хозяйственной.


Заключение

«… беспрерывно промываются временем и шлифуются рассыпанные в пословицах золотые крупицы народной жизни, борьбы и традиций бесчисленных поколений»

М. Шолохов

Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

В заключение можно сказать, что все, поставленные нами цели были выполнены. Нами были выявлены все лексические средства, используемые в пословицах, проведен анализ русских и английских пословиц и их сравнение по некоторым признакам, были проанализированы и систематизированы результаты эксперимента. Все данные представлены в диаграммах.

В современном языкознании наметилась тенденция по усилению интереса исследователей к национальному языку, которая поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе выявления и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств. Трудности ее изучения не в последнюю очередь связаны с тем, что данный вопрос находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью, как самой проблемы, так и отсутствием единой терминологии по данной теме. Следовательно работы в сфере исследования национального языка, его особенностей, имеют особую актуальность. Нельзя допустить, чтобы люди забывали о своих предках, их традициях и языке. Ведь любой народ это, прежде всего история, и у любого народа она уникальна.


Список использованной литературы

1. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000стимулов/ Ю.Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов – М., 2002. – 784 с.

2. В.П.Аникин, Ю.Г.Круглов. Русское народное поэтическое творчество. Л., "Просвещение", Ленинградское отделение, 1983.

3. Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. Составил Д.Н.Садовников/Вступ. ст., ред. и примеч. В.П.Аникина. – М., 1959.

4. Словарь русских пословиц и поговорок : Русские в своих пословицах / Иван Снегирев, 620,[1] с. ил. 21 см, [2-е изд.] Н. Новгород Три богатыря : Братья славяне, 1997

5. Пословицы и поговорки английского языка. Сост. П. Киселев. http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm

6. Пословицы русского народа В. И. Даля. – Дрофа, 2007