1) ФЕ, обозначающие понятие существующее в культуре одного из сопоставляемых языков и отсутствующее в другом.
2) ФЕ, которые были образованы на основе переосмысление значения, которое было развито у соматизма одного языка и отсутствовало у соматизма другого языка.
Следует также различать и безэквивалентные ФЕ английского языка британского и американского вариантов. Это объясняется экстралингвистическим фактором. В рамках группы безэквивалентных британских и американских соматических фразеологизмов отмечены две подгруппы:
1) ФЕ-реалии, т.е. устойчивые сочетания, обозначающие предметы, явления, события, специфичные для жизни одного народа и чуждые другому.
Такими ФЕ являются: названия некоторых периодических изданий, теле и радио передач (‘Brain of Britain’, ‘Face to Face’); неофициальные названия географических и административных объектов: thelungsofLondon- скверы и парки Лондона и его окрестностей, the Heart of Dixie - официальное прозвище штата Алабама; неофициальными названиями групп людей с точки зрения регионально-диалектных различий: mouthfullofSouth– южный акцент, redskin- краснокожий, а также ФЕ, отражающие особенности государственно-политического устройства Великобритании и США: catch the Speaker’s eye - получить слово в Палате общин; eyeballtoeyeball- прямая конфронтация; brain(s) trust- "мозговой трест" [Кунин 1984].
Характерно, что ФЕ, содержащие компоненты-наименования специфичных явлений, распространенных в Великобритании и США, также обозначают понятия, связанные с общественно-политической жизнью страны, государственным устройством, ее историей, материальной и духовной культурой (‘BrainofBritain’, catchtheSpeaker’seye, LondonEye, theHeartofDixieи т.д.).
2) ФЕ-лакуны, т.е. устойчивые сочетания, референты которых существуют и в Великобритании, и в США. Однако в одном варианте существуют определенные устойчивые сочетания, а в другом варианте таких устойчивых сочетаний нет.
Большинство субстантивных СФЕ данной группы являются экспрессивно-оценочными номинациями, характеризующими человека по его внешним данным, определенным качествам и чертам характера. Так, следующие американские ФЕ не имеют соответствующих фразеологических эквивалентов в британском варианте английского языка: blubber gut (Am., inf.) “толстяк”, brown nose (Am., sl., vulg.) “подхалим”, potty mouth (Am., inf.) “матершинник”. В британском варианте выявлена ФЕ greedyguts(Br., inf.) “обжора”, не имеющая эквивалента в американском варианте.
Глагольные СФЕ данной группы характеризуются, в отличие от соответствующих эквивалентных единиц, узкой семантикой – более сложным понятийным содержанием, в котором, помимо определенных действий или состояний, нередко представлена и качественно-оценочная характеристика последних. Дефиниции таких фразеологизмов – сложные развернутые определения-словосочетания: throw oneself at smb’s feet (Am.) “во всеуслышание выражать кому-либо свое восхищение, любовь”, have aneyefor(или on) themainchance(Br.) “преследовать корыстные цели, стремиться к выгоде, наживе, обогащению” и т.д.
Также следует отметить общие для британского и американского варианта ФЕ, являющиеся безэквивалентными для русского языка.
БезэквивалентныеФЕ | |
an arm and a leg | огромные (бешенные) деньги |
crow’s feet | гусиные лапки, морщинки |
have (got) two left feet | быть очень неловким человеком |
trample under foot | подавлять, тиранить |
sit at smb.’s feet | преклоняться перед кем-либо |
free hand | полная свобода действий |
weaken smb.’s hand | ослабить чьи-либо позиции |
a big hand | продолжительные аплодисменты |
by the left hand | незаконнорожденный |
a blind hand | нечёткийпочерк |
all hands | все участники |
to come to a head | дойти до критической точки |
a long head | прозорливость, предусмотрительность |
to lose heart | падать духом |
by heart | наизусть |
faint heart | трус |
black eye | плохая репутация |
private eye | частный сыщик |
В русском языке, как правило, безэквивалентными являются разговорные ФЕ. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например:голова садовая; во все лопатки (убегать); соать нос; зубы заговаривать; держать ухо востро (фразеологический архаизм); на барскую ногу (фразеологический историзм); крутить носом, гнуть спину (жесты) и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты:намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесатьи др.
Следует отметить, что именно просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках.
Таким образом, можно сказать, что именно безэквивалентные ФЕ нагляднее всего отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей рассматриваемых языков.
Выводы по главе 3
1. Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метафорического и метонимического переноса.
2. Следует отметить, что фразеологические системы английского и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
3. Фразеологическая активность компонента-соматизма может быть обусловлена экстралингвистически (зависеть от значения данной части тела в жизни человека) и лингвистически (зависеть от семного состава компонента).
4. Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов (фразеологизмы, обладающие, как минимум, одним общим значением, одинаковой стилистической характеристикой, соотносимые по лексическому составу (при возможных частичных несовпадениях)) различных типов. В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, с необязательно тождественной грамматической оформленностью), среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц.
5. Наличие безэквивалентных фразеологических единиц лексико-семантического поля соматизмов в сопоставляемых языках может объясняться наличием определенных реалий в культуре одного языка и ее отсутствием в культуре другого языка.
Заключение
Сопоставительный анализ ФСП соматизмов в английском и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.
Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: библеизмы, мифологизмы, ФЕ образованные путем переосмысления в одном из сопоставляемых языков.
Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.