Понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц — оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации (Бархударов Л. С., 1975: 125).
В процессе перевода переводчик имеет возможность учесть национально-специфичные особенности потенциальных получателей текста, оценить их фоновые знания. Не случайно Юджин Найда, говоря об адекватности перевода, отмечает, что «когда возникает вопрос, какой из двух переводов одного текста лучше, ответ на этот вопрос следует искать в ответе на другой вопрос: «Лучше для кого?» (Nida E., 1969: 1).
Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенной культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно непонятны и незнакомы носителям других языков. Поэтому текст нужно адаптировать для того, чтобы он был понятен читателю перевода. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода проблеме передачи реалий.
При всей важности сохранения в переводе национально-культурной и временной специфики произведения главным все-таки остается требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику, проявляющуюся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения.
I.3 Способы передачи метафор при переводе
Хороший переводчик использует способы передачи стилистических приемов, использованных в оригинале, чтобы сделать текст выразительным и ярким. Переводчик может или скопировать прием оригинала, или создать свое собственное стилистическое средство с аналогичным экспрессивным воздействием. Данный способ является стилистической компенсацией. Для переводчика не столько важна форма, как функция стилистического приема в тексте.
Из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков у переводчиков могут возникать затруднения с переводом стилистических средств, при передачи которых он должен решить, что важнее: сохранить лежащий в их основе образ или заменить другим.
Метафора является одним из важнейших стилистических тропов языка. Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. д. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении (Ярцева В.Н., 2002: 296).
Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства английского текста.
Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским) (Комиссаров В. Н., 1965: 152).
Переводчик должен творчески подходить к задачам, которые перед ним стоят, уметь выявлять степень релевантности метафоры для стилистической окраски оригинала, уметь сопоставлять ее роль в русском и английском языках для более точной передачи малейших оттенков смысла.
Существуют рекомендуемые правила преобразования метафоры:
1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
2. Добавление/опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.
6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить (Казакова Т.А., 2002: 245).
I.4 Факторы, определяющие выбор способа передачи метафор при переводе
I.4.1 Фактор личности переводчика
Все еще бытует представление, что в переводе личность переводчика должна быть скрытой, что она должна исчезнуть за личностью автора, в его тени. Разумеется, перевод не может существовать без переводчика, как оригинал без своего автора.
Переводчик не репродуцирует подобно копиисту уже существующее речевое произведение. Он действительно ограничен в известной степени рамками оригинального речевого произведения. Но искусство его не в том, чтобы повторить нечто уже созданное. Его искусство в том, чтобы создать новое произведение в иной семиотической системе, для иной культурной среды, иногда и для иной эпохи (Гарбовский Н.К., 2004: 357).
То, что обычно называют искусством перевода, относится к области психологии переводчика, к его умению осуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. Отдельные переводчики в разной степени обладают этим умением, и учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта. Высокая степень такого творческого умения вполне заслуживает названия искусства (Комиссаров В. Н., 1990: 108).
Если сравнить несколько переводов одного и того же произведения, выполненных разными переводчиками, то можно найти различия в используемых ими выразительных средствах; анализ показывает, что переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый из них вкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств. Общее в творческом подходе переводчиков заключается в их стремлении соответствовать требованиям, которые предъявляло им общество и духовная культура их времени, а индивидуальное — в своеобразии, в индивидуальном подходе каждого переводчика к оригиналу.
Поэтому о качестве этих переводов нужно судить не столько по количеству удачно переданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалось добиться единства содержания и формы, объективного и субъективного (Лилова А. А., 1985: 76).
Опираясь на опыт предшественников и современников, каждый переводчик вырабатывает свои методические принципы переводческой деятельности. Он по-своему усваивает этот опыт и формирует свой индивидуальный метод переводческой работы.
Переводчик не может быть беспристрастным по отношению к оригиналу. Тут могут сыграть роль и чувство духовного родства с автором, и знание его жизни и творчества, и отношение переводчика к своей работе. То же можно сказать и о восприятии оригинала переводчиком в качестве читателя.
Качество перевода оценивается обычно не по тому, каково отношение переводчика к оригиналу, а по тому, сохранилась или нет в переводе объективно данная для переводчика реальность. С точки зрения великого русского переводчика художественных текстов Бориса Заходера, существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, – это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае – по-русски. Таким образом, переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора (Заходер Б., 2002: 93).
Стиль языка – явление индивидуальное. Он зависит от ситуации, в которой находится человек. Стиль является тем аспектом языка, который определяет способность человека занимать разное положение в обществе (LlamasC., 2007: 95).
В процессе перевода могут возникать «проблемы» перевода, а также их возможные «решения». На выбор переводческого решения могут влиять различные факторы, например, прагматика, личность переводчика, социально-когнитивная система (его культура, система ценностей, мировоззрение и т. д.). Они играют очень важную роль в переводческом процессе (HatimB., 2004: 52).
Стиль переводчика нужно понимать как совокупность определенных особенностей его таланта и его предпочтений, его конкретной переводческой практики – более сильное или слабое воображение, владение определенными возможностями языка, более эмоциональный или рациональный, экспрессивный или медитативный подход к тексту. Стиль переводчика проявляется в его способности творчески, с помощью новых выразительных средств воссоздать содержание, форму, стиль оригинала.
Столкновение двух творческих личностей — автора и переводчика — это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того, чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими (Сдобников В. В., 2006: 411).