II.1 Особенности реализации личностного фактора в переводе
Качество перевода во многом зависит от того, кем является переводчик. Это во многом и объясняет многоплановость переводов «Алисы».
Б. Заходер и Н. Демурова на наш взгляд справились с поставленными задачами, потому что им удалось передать особый, лукавый и озорной дух сказки Л. Кэрролла. Это объясняется их подходом к работе. Нужно отметить, что Борис Заходер был в первую очередь детским писателем, создавшим множество детских стихов, сказок и рассказов. Поэтому он смог мастерски сохранить главную особенность оригинала, а именно ее причудливость.
Бориса Заходера можно назвать «веселым выдумщиком». Как отмечал сам переводчик, он с раннего детства признал в себе талант писателя. Фактически он является соавтором Льюиса Кэрролла. Б. Заходер не ставил перед собой задач как можно полнее и точнее передать замысел автора. По словам переводчика, он сам решил написать перевод к этой сказке. Его работа представляет собой пересказ, поскольку в своем переводе он вольно подыскивает русские эквиваленты, добавляет примечания, вносит свое творческое начало. Теплом и доброжелательным, понимающим юмором, постоянной словесной игрой проникнут пересказ Бориса Заходера, что и делает его настолько привлекательным для читателей разных возрастов.
Другой автор перевода сказки Нина Демурова является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также видной специалисткой его творчества. Можно сделать вывод, что на момент выполнения перевода она была уже достаточно знакома со своеобразным стилем автора, особенностями его сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», зато предельно динамичной и выразительной речи. Выполняя перевод сказки, Нина Демурова старалась оставаться в тени творчества Льюиса Кэрролла. Сама Нина Михайловна говорила, что ей хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника (электронный ресурс). Она, как, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы и переводчик, хотела сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя.
В сравнении с пересказом Б. Заходера в переводе В. Набокова в меньшей степени проявляется личность переводчика. По отзывам соотечественников, Набоков является «честным» переводчиком. Он не пытался привнести, что-то свое в сказку Кэрролла. Однако, оценивая его переводческие решения, можно придти к выводу, что Владимир Набоков является мастером пародии. Характер юмора, намеки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе. По словам Нины Демуровой, перевод, выполненный писателем, отражает многосторонние интересы писателя и его удивительный талант воплощения, «вживления» в культуры разных времен и народов.
Приведем некоторые примеры, подтверждающие изложенное выше:
1. «Well, I hardly know – No more, thank ye; I'm better now – but I'm a deal too flustered to tell you – all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!»
З. – «Ох, и сам не пойму... Нет, благодарствуйте, будет с меня! Маленько полегче... Только в голове туман стоит... Ничего-то я не разобрал: ка-аа-аак оно шандарахнет меня, так я и полетел оттуда турманом!»Н. – «Я уж не знаю, что было... Спасибо, спасибо... Мне лучше... Но я слишком взволнован, чтобы рассказывать. Знаю только одно – что-то ухнуло в меня, и взлетел я, как ракета».Д. – «Сам не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше... Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало – и р-раз в небо, как шутиха!»Можно заметить, что Б. Заходер и В. Набоков применили конкретизацию к словосочетанию upIgoes. «Полетел» Б. Заходера носит менее экспрессивный характер, в то время как «взлетел» В. Набокова выражает внезапность полета, а также силу, с которой он был совершен. Однако Б. Заходер компенсирует это экспрессивным немецким словом «турман», (голубь особой породы, способный кувыркаться при полёте) (писатель является немецким классиком). Такой подбор лексики объясняется личными коннотативными представлениями переводчика. Это же словосочетание upIgoes у Н. Демуровой выражено добавлением конструкции «и р-раз» и экспрессивного слова «шутиха» (ракета, выпускаемая при фейерверке), придающими большую эмоциональную окраску.2. Said Alice to herself, in my going out altogether, like a candle.
З. – «А то вдруг я буду делаться все меньше, меньше, как свечка, а потом совсем исчезну!» – не без тревоги подумала она.Н. – «Ведь это может кончиться тем, что я вовсе погасну, как свеча», – сказала Аня.Д. – «Если я и дальше буду так уменьшаться, – сказала она про себя, – я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка!»Борис Заходер заменяет обычное повествовательное предложение риторическим вопросом, отличающимся яркой восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнее напряжение чувств, присущее маленькой девочке. В отношении словосочетания likeacandle перевод «как свечка» Б. Заходера и Н. Демуровой за счет уменьшительно-ласкательного суффикса характеризует хрупкость предмета, с которым сравнивает себя Алиса. В переводе В. Набокова «как свеча» это не так сильно выражено.
3. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby – the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.
З. – А именно: она начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем.Н. – Пока она старалась найти тему, кухарка сняла с огня котел с супом и тотчас же принялась швырять в Герцогиню и в ребенка все, что попадалось ей под руку: кочерга и утюг полетели первыми, потом градом посыпались блюдца, тарелки, миски. Д. – Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца.Примечательно, что Б. Заходер совсем опустил в переводе конструкцию ashowerofsaucepans, plates, anddishes. Это определяет вольность перевода. У Набокова при описании этого действия употребляется гипербола «градом», что придает словосочетанию больше экспрессивности.
Используя общенаучные методы: определение, описание и метод сопоставительного анализа, мы проанализировали переводы сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и пришли к следующим выводам:
1. как показал фактический материал, в большей степени все различия в переводах обусловлены, в первую очередь, личностными качествами переводчиков, а также их профессиональной принадлежностью (см. таблицу 1. Процентное соотношение факторов, влияющих на выбор переводческого решения);
2. личность переводчика может проявляться в применении различных приемов перевода, таких как: постановка риторического вопроса, употребление художественных средств (гиперболы, литоты, метафоричные эпитеты), применение некоторых видов трансформаций (добавление языковых единиц, конкретизация, эксплицитация и модуляция);
3. на выбор переводческого решения влияют непосредственно личное восприятие переводчиком образов персонажей и стремление как можно экспрессивнее их выразить, а также черты характера переводчика и его интенция в процессе перевода.
II.2 Особенности реализации место-временного и обстоятельственного факторов в переводе
Другими факторами, определяющими характер перевода, являются место-временной и обстоятельственный факторы. В зависимости от того, где, когда и в каких условиях переводчик выполнял свою работу, могут варьироваться решения на перевод.
Следует отметить время и место написания перевода, а также соответствующие им требования к переводу.
Владимир Набоков выполнял перевод в 1923 году в Берлине.
Нина Демурова выполняла перевод в 1967 году в Москве после окончания филологического факультета МГУ по специальности «английский язык и литература».
Борис Заходер выполнял перевод в 1971 году в Комаровке (село в Ульяновском районе Ульяновской области).
В. Набоков утверждал, что литературное произведение, причём, как прозаическое, так и поэтическое, следует переводить только «буквально». Перевод может быть и часто бывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста оригинала. Нужно отметить, что в 1920 издательство «Gamaun» заказывает Набокову перевод на русский язык сказку «Alice's Adventures in Wonderland» Льюиса Кэрролла, соответственно предъявлялись к работе конкретные требования. Принцип переводчику был ясен: надо стараться сделать так, чтобы русский читатель получил по возможности столько же удовольствия от книги, сколько и читатель английский. Он переводил в русской традиции, успешно развитой позднее школой советского перевода.
Нина Демурова преподавала английский язык и литературу, читала курсы современной английской и американской литературы, детской литературы Великобритании и США. Известно, что изданный в 1967 году перевод Демуровой был подвергнут серьезной переработке в соответствии с традициями серии "Литературные памятники". Возможность прокомментировать многие из моментов, впервые возникающая в этом издании (именно благодаря этому возникает широкий литературный фон, важный для правильного понимания Кэрролла), придает качественно новый характер работе переводчика. Вместе с тем в этой связи с особой остротой встает вопрос об основных принципах перевода.Политическая ситуация в стране играла немаловажную роль в творчестве как писателей, так и переводчиков. Многие произведения не издавались, так как на них налагалась цензура, а к их авторам применялись карательные санкции.
На момент написания перевода сказки «Алиса в стране чудес» Борис Заходер проживал в селе, где его жизнь протекала в тишине и уединении, которые были ему необходимы. Детская литература в советские времена становилась единственным прибежищем для литераторов с «неправильной национальностью», «некруглой фамилией» и нестандартным взглядом на вещи. Ему даже приходилось издаваться под псевдонимом Борис Вест.