Спочатку розглянемо похідні прикметники та їхні суфікси.
За допомогою суфікса -bar частіше за все утворюються віддієслівні прикметники з модально-пасивним значенням. Прикметники, утворені за допомогою цього суфікса несуть в собі значення “здатності” та “можливості”: einstellbar – який можна регулювати, angreifbar – вразливий, досяжний [23; 10, 28], beeinflussbar – який легко піддається чужому впливу, ausfahrbar – видвижний [24].
Суфікс -lich також дуже часто зустрічається, але в більшості випадках він утворює прикметники не від дієслів, а від інших частин мови і означає в основному якість того про що йде мова. Такі прикметники не несуть значення пасивності. Проте, за допомогою цього суфікса утворено багато віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням. Таким прикметникам він надає значення “здатності” або “вартості”: kenntlich – який можна розрізнити (в темряві), erhaltlich – який можна отримати; наявний у продажу [23; 7, 30], verachtlich – якого зневажають/ вартий зневаги, straflich – якого необхідно покарати/ неприпустимий [24].
Дуже рідко зустрічаються віддієслівні прикметники утворені від суфіксів -abel та -ibel. В основному ці суфікси застосовуються до слів іноземного походження. Похідні прикметники з цими суфіксами здебільшого утворюються не від дієслова, а від інших частин мови. В корпусі досліджуваних лексем даної курсової роботи налічується лише 8 лексем, утворених від цих суфіксів, наприклад: praktikabel – який можна втілити на практиці, reparabel – який можна виправити/поправити/відремонтувати [23; 45, 53], disponibel – наявний у розпорядженні [24].
Ще один суфікс який утворює похідні віддієслівні прикметники з модально-пасивним значенням – - sam. Це досить складний суфікс в тому плані, що може утворювати віддієслівні прикметники які не мають модально-пасивного значення: duldsam – терплячий, schweigsam – мовчазний [24]. Такі прикметники несуть в собі значення “активності”. Та і взагалі переважна більшість похідних прикметників з цим суфіксом утворені не від дієслова, а від інших частин мови. Тим прикметникам, які утворені від дієслова і мають модально-пасивне значення, цей суфікс надає значення “схильності” т “придатності”: bildsam – який легко виховується, einpragsam – який легко запам’ятовується [24].
Що ж до складених віддієслівних прикметників німецької мови з модально-пасивним значенням, то, як вже відомо, вони утворюються у разі додавання до дієслів прикметників wert, würdig, fähig.
Сам прикметник fähig має значення “обдарований” та “талановитий”. Відтінки цих значень залишаються і в віддієслівних прикметниках з модально-пасивним значенням – “придатний”, “ спроможний бути”: betriebsfähig – готовий до експлуатації, reparaturfähig – який можна відремонтувати [23; 117, 126], unzurechnungsfähig – неосудний; божевільний [24].
Прикметники wert іwürdig досить продуктивні. Самі вони мають значення “вартий”, “який заслуговує на те, щоб бути…”. Ці значення вони передають складеним віддієслівним прикметникам з модально-пасивним значенням у складі яких вони є: achtenswert – який заслуговує на повагу/увагу, erhaltungswürdig – вартий збереження (про будівлю) [24], preiswert – який вартий своєї ціни, fragwürdig – який викликає сумніви; спірний [23; 147, 65]. Хоча іноді, сполучаючись з дієсловом, прикметник würdig надає складеному прикметникові значення активності (якість): kreditwürdig – кредитоспроможній [23; 190], merkwürdig – особливий/дивний [24].
Під час проведення досліджень було виявлено повторюваність семантичних ознак у словотвірних нішах. Завдяки високій продуктивності моделі з -bar , численні синонімічні відношення пов’язують її з іншими типами деривації. Таким чином, прикметники на -bar постають відправною точкою, орієнтуючись на яку, можна виявити співвідношення між даними суфіксальними утворами:
Einstellbarт – Reparabel – Besserungsfähig – Reparaturfähig;
Essbar – Speisefähig;
Absetzbar – Absatzfähig – Erhaltlich – Kauflich.
Зустрічаються також синонімічні ряди в яких немає прикметників на -bar:
Profitabel – Ertragfähig;
Notabel –Achtenswert – Merkenswert – Bemerkenswert.
Синонімія також зустрічається між прикметниками які відносяться до одного і того ж типу деривації:
Besserungsfähig – Reparaturfähig;
Erhaltlich – Kauflich;
Fragwürdig – Unglaubwürdig;
Achtenswert – Merkenswert – Bemerkenswert.
Як можна помітити, серед віддієслівних дериватів із пасивним значенням діє система співвідношень: вони формують синонімічні опозиції, взаємно доповнюють прогалини при утворенні заперечу вальної форми з префіксом -un:
Glaubwürdig – Unglaubwürdig;
Verzeihlich – Unverzeihlich;
Zurechnungsfähig – Unzurechnungsfähig;
Zerstorbar – Unzerstorbar.
Отже, значення віддієслівних прикметників має декілька складових. По-перше, до його складу входить значення лексеми від якої воно було утворене. По-друге, під час дериваційного процесу воно отримує відтінок пасивності. І нарешті, прикметникові суфікси та прикметники від яких вони утворилися вносять свій відтінок у значення віддієслівних прикметників. Також можна помітити, що найпродуктивнішим є суфікс -bar. До того ж, у всіх словотвірних нішах було виявлено повторюваність семантичних ознак, що спричинило виникнення синонімічних рядів як серед прикметників одного типу деривації, так і серед прикметників різних типів деривації.
Розділ 3. Шляхи перекладу німецьких віддієслівних прикметників на українську мову
3.1 Переклад похідних прикметників з модально-пасивним значенням
При перекладі віддієслівних прикметників з латентною модально-пасивною предикацією треба знати які функції вони виконують у реченні, адже це допоможе під час роботи над перекладом.
Через складність своєї смислової структури деривати виконують особливі функції у реченні. Введені у речення на основі синтаксичного і семантичного узгодження досліджувані деривати насамперед реалізують функцію структурно-смислового компонента речення. Вони виражають ознаку предмета, дії або іншої ознаки у трьох синтаксичних функціях таких, як предикативній, означення та обставини способу дії[21].
Якщо ці прикметники виступають іменною частиною присудка, то вони не мають жодних закінчень та не підпорядковуються підмету. В головному реченні такі прикметники знаходяться на останньому місці [6; 226]: DieseFrüchtesindessbar.
Виступаючи в ролі означення прикметники мають закінчення, підпорядковуються іменнику до якого вони відносяться та стоять перед цим іменником [3; 28];DassindessbareFrüchte.
В ролі обставини способу дії віддієслівні прикметники набувають властивостей прислівника і відповідають на питання як?, яким чином? [3; 29]: KösterfuhrdenWagenfastunhörbar [23; 74]. Хоча під час дослідження було виявлено незначну кількість прикметників які мають таку функцію.
Семантична структура похідних характеризується наявністю латентного предикативного зв′язку. Таким чином, коплекс значень, які необхідні для розгортання латентної предикації, акумулюється у похідному слові. Отже, можна констатувати наявність ще одної функції похідних – номінативної, завдяки чому відбувається функціонально-комунікативна взаємодія різнорівневих одиниць мовної системи[21].
Під час аналізу перекладу віддієслівних прикметників доцільно розглянути кожну групу окремо. Насамперед слід розглянути похідні прикметники з суфіксом -bar.
Як вже відомо суфікс -bar в німецькій мові надзвичайно продуктивний. Зазвичай віддієслівні прикметники з цим суфіксом утворюються від основ перехідних дієслів, тобто від дієслів які здатні виражати направленість дії на об’єкт. Звідси прикметники отримують пасивність, до того ж з певною оцінкою цієї дії – дія відбувається легко та без перешкод [17; 252]: essbare Früchte – їстівні фрукти,ausführbarer Auftrag – завдання яке можна виконати,ein (leicht) beeinflussbarer Mensch – людина, яка (легко) піддається впливу (інших людей). Частіше за все такі прикметники перекладаються на українську мову дієприкметником (прикметником) з пасивним значенням чи підрядним означальним реченням [2; 47]: ErmachteteeineunentschulbarFehler[24]. – Він зробив помилку, яку неможна пробачити; DienesBenehmenistunübertragbar[24] – Твоя поведінка просто наприпустима; IndiesenMomentenwarLottesehreingreifbar [24] – В ці хвилини Лотта була дуже вразлива.
Одним з розповсюджених способів перекладу німецьких похідних віддієслівних прикметників з суфіксом -bar є використання дієслівних конструкцій [4; 160]: Robert, inderVerfassung, in der er sich jetzt befand, war zunächst unentlassbar [23; 87] – Роберта, в тому стані, в якому він зараз знаходився, не можна було відпустити.
Дуже часто для перекладу речень з віддієслівними прикметниками на українську мову використовуються безособові речення активного стану в яких реалізується значення можливості чи неможливості [5; 70]: Dubrauchstnich überdasaufzuregen. DerSchadenistdekbar[23; 146]. – Ти можеш через це не хвилюватися. Збитки можна відшкодувати; LottehateinesaubereHandschriftundalleihreBriefesindentzifferbar[24]. – Лотта має гарний почерк і всі її листи можна легко прочитати; EsistnichmehrfeststellbarohneUntersuchung [23; 217]. – Це неможливо встановити без огляду.
Німецькі віддієслівні прикметники які виступають у ролі обставини способу дії зазвичай в українській мові передаються прислівниками з відтінком пасивності [4; 161]: KösterfuhrdenWagenfastunhörbar [23; 74].– Костер вів авто майже нечутно;