Смекни!
smekni.com

Відтворення віддієслівних прикметників німецької мови з латентною модально-пасивною предикацією (стр. 4 из 6)

При перекладі прикметників цієї ж групи іноді використовують описовий переклад (експлікацію). Досить часто – речення в активному стані [4; 161]: Ihr Vorschlag ist unаnfechtbar [24]. – Ваша пропозиція не витримує критики.

Можливі також і інші перекладацькі трансформації такі, як, наприклад, антонімічний переклад: IchdenkedassunsererStreitkaumauflösbarist[23; 240]. Я думаю що нашу суперечку так просто не владнати. При перекладі даного речення крім антонімічного перекладу ще було застосовано додавання. До того ж речення у мові перекладу вжито в активній формі, а сам прикметник переданий інфінітивом.

Що ж до віддієслівних прикметників, утворених за допомогою суфікса-lich, то вони також можуть означати дію направлену на об’єкт (ознака пасиву), якщо вони утворені від перехідних дієслів [7; 67].На українську мову такі прикметники можуть перекладатися підрядним означальним реченням: IchbraucheeinunzerbrechlicheTriebwerk [23; 47]. Мені потрібен такий механізм, який було б важко зламати.

Іноді речення з такими прикметниками можна передати більше ніж одним способом: Marta, daswareineunvergesslicheNacht [23; 84]. – Марто, це була незабутня ніч/ цю ніч я ніколи незабуду. В першому випадку німецький прикметникunvergesslicheпередано прикметником незабутня. У другому випадку під час перекладу були використані додавання і смисловий розвиток я ніколи незабуду. Обидва ці варіанти перекладу в повній мірі передають значення німецького віддієслівного прикметника в українській мові.

Смисловий розвиток було застосовано при перекладі такого речення як: SolcherAbschlusswarunausbleiblich [24]. – Все це повинно було так закінчитися. В цьому випадку речення зазнало суцільного перетворення.

У наступних реченнях прикметники, які виступають у ролі іменної частини присудка на українську мову передаються інфінітивом та словом “можна” в теперішньому та минулому часі, які мають модальне значення можливості: IchbrauchediesesWerkstückaberichweissenichtobesenthältlich ist [23; 61]. – Мені потрібна ця деталь, але я не знаю чи можна її десь дістати; IhreGesichtewareninderDunkelheitkaumnochkenntlich [24]. – Їхні обличчя ледве можна було розгледіти в темряві.

Віддієслівний прикметник з суфіксом -lich, який у наступному реченні виконує роль означення, передається дієсловом та займенником. Саме ж речення зазнало певних трансформацій таких як транспозиція та смисловий розвиток: AlberthateinenspriechwörtlicheHumor [24]. – Почуття гумору Альберта було відоме всім.

В сучасній німецькій мові суфікс -samнедуже продуктивний. Як вже зазначалося вище, похідні віддієслівні прикметники з цим суфіксом зазвичай мають значення активної дії, то ж не дивно, що під час дослідження було виявлено лише чотири віддієслівні прикметники, які мають модально-пасивне значення. Три з них виступають у ролі іменної частини присудка, а один– означення.

Спочатку розглянемо ті прикметники, які виконують предикативну функцію: 1) DieseMelodie, dievonlottegespieltwird, istsehreinprägsam [24]. – Мелодію, яку грає Лотта, нескладно запам’ятати. В даному випадку прикметник передається антонімом з часткою не та інфінітивом. 2) AlbertistsehrsittsamjungerMann [24]. – Альберт добре вихований молодий чоловік. В цьому реченні прикметник передається дієсловом доконаного виду. 3) Sieistsoempfindsam [24]. Її так легко образити. Тут прикметник передається інфінітивом.

Віддієслівний прикметник з суфіксом -sam, який виконує функцію означення, перекладається інфінітивом: 1)MirgefallenihrekleineGeschwister. Siesindfreundliche, kludeundBildsameKinder[24]. – Мені подобаються її маленькі братики та сестрички. Вони привітні та розумні. Їх легко виховувати. При перекладі цього речення була застосована така граматична трансформація як членування.

Як можна помітити, усі чотири віддієслівні прикметники з модально-пасивним значенням було виявлено у творі Й.В. фон Гете “Страждання молодого Вертера” (Johann Wolfgang von Goethe “Die Leiden des jungen Werthers”).

Похідні віддієслівні прикметники з суфіксом -ibel були виявлені лише у творі Е.М. Ремарк “Три товариша” ( E.M. Remarque “DreiKameraden”). Цей суфікс майже зовсім непродуктивний в німецькій мові, тому дуже мало віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням, утворених з його допомогою. Таких прикметників було виявлено лише два. Обидва ці прикметники виконують функцію іменної частини присудка.

У першому випадку при перекладі речення з таким прикметником було застосовано смисловий розвиток, при цьому було застосовано опущення деяких членів реченя: WirbeginnendeinesAutozumodernisieren. WenndueinVorschlaghast, kannstduesjetzteinbringen, weildiserVorgangirreversibelist [23; 81]. – Ми розпочинаємо процес удосконалення твого авто. Якщо маєш якусь пропозицію, то давай зараз, бо вже потім нічого не змінеш.

Наступне речення було вжито в переносному значенні. Речення перекладено майже дослівно крім того, що для передачі значення прикметника був застосований смисловий розвиток. Образність речення була збережена: HieristdieseWährung nicht konvertibel [23; 87]. Тут такі гроші не ходять. Про те, що це речення вжито в переносному значенні стало відомо з широкого контексту: Отто і Готфрід переробляли одному знайомому його авто у своїй майстерні. Коли закінчили, то цей знайомий подякував їм, а Готфрід сказав, що “тут такі гроші не ходять”, мовляв – “краще заплати”.

І на останок слід розглянути переклад віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням, утворених за допомогою суфікса -abel. Цей суфікс продуктивніший ніж попередній. Деякі з прикметників, у складі яких є цей суфікс, виконують у реченнях функції означень, а інші – іменної частини присудка. Прикметники, які виступають у ролі означення, передаються в українській мові підрядним означальним реченням: IchwilldiesediskutabeleProblemeauflösen [24]. – Я хочу вже вирішити ці проблеми, в яких неможемо дійти згоди; WirbraucheneinlautesMotto, fürBeispiel: “WirreparierensogarirreparabelAutos[23; 13] – Нам потрібен гучний девіз, наприклад: “Ми лагодимо навіть ті авто, які не підлягають ремонту”.

Прикметники, які мають предикативну функцію, перекладаються інфінітивом дієслова та словом “можу” з часткою не, які мають модальне значення “здатності/спроможності”: Otto, deinVorschlagistimpraktikabelfürmich [23; 240]. – Отто, я не можу втілити твою пропозицію; DeinesOpferistnichtakzeptabelfürmich [23; 213]. – Я не можу прийняти твою жертву.

Як підсумок усього вищезазначеного, можна зробити наступні висновки: під час перекладу на українську мову німецьких похідних віддієслівних прикметників найчастіше були застосовані підрядні означальні речення. Іноді прикметники передавалися інфінітивними формами дієслів та дієсловами активного стану. Під час перекладу речень з віддієслівними прикметниками були використані такі граматичні та лексичні трансформації, як експлікація, членування, додавання, опущення, антонімічний переклад та ін.

3.2 Переклад складених віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням

Складені віддієслівні прикметники німецької мови, як і похідні, виконують в реченні ті ж самі функції: предикативну та функцію означення [8; 86]. Прикметники саме з такими функціями були виявлені під час дослідження.

Аналіз способів перекладу слід почати з віддієслівних прикметників у складі яких є прикметник fähig. Як відомо, ці прикметники мають дещо інше семантичне значення, несхоже на значення прикметників з wert і würdig. Отже, як показало дослідження, віддієслівні прикметники з fähig в основному виступають у ролі іменної частини присудка. В такому випадку в українській мові вони передаються інфінітивом зі словом “можна”, яке має модальне значення: IchweissnichtobdiesesAutoreparaturfähigist [23; 76]. – Я не знаю чи можна відремонтувати це авто; Gottfriedsagt, dassdieserWanenbesserungsfähigist [23; 76]. – Готфрід говорить, що це авто можна вдосконалити.

В наступному реченні прикметник у предикативній функції перекладений за допомогою смислового розвитку. При цьому було зроблене опущення додатка, але він легко відтворюється з контексту: WannwirdmeinWagengebrauchsfähig[23; 94]? – Коли моє авто буде готове?

Віддієслівні прикметники у ролі означення перекладаються підрядним означальним реченням: Hastduetwasrpeisefähig [24]? – Чи є у тебе щось що можна з’їсти?

Німецькі складені віддієслівні прикметники з -wertвиконують тіж самі функції що і вже розглянуті види прикметників. При перекладі на українську мову вони зазнають значних перетворень. Під час перекладу їхнє значення передається за допомогою смислового розвитку та експлікації. При цьому додаються певні слова, просте речення перетворюється в складне: DiesesAutoistwirklichpreiswert [23; 167] – Це авто варте грошей, які за нього заплятили; IchwilldieserachtenswertMannmitdemGeburstaggratulieren[24]– Я хочу привітати з Днем Народження цього чоловіка, який заслуговує на нашу повагу; BesuchenwirunsereKirchenvater. DieserMannistbemerkenswert [24] – Давай відвідаємо нашого священника. Він заслуговує на те, щоб його не забували; IchweissdassRobertkeinnachahmenswerterMannist, abereristmeinFreund [23; 144] – Я знаю що Роберт не взірець лдя наслідування, але він мій друг; Robert, MartaistsehrmerkenswerteFrau. Dusollstsiebewahren [23; 93] – Роберте, Марта заслуговує на увагу. Ти повинен берегти її.