Например: I heard him singing. – Я слышал, как он пел.
him singing – сложное дополнение
I saw him cross the street. – Я видел, как он перешел улицу.
him cross – сложное дополнение
Разница в переводе состоит в том, что в первом предложении имеется в виду процесс, а во втором – результат.
Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в русском языке требует оформления в виде сложного предложения, то есть передачи определенного объема информации в конденсированном виде минимальными языковыми средствами.
ГЛАВА III
Сложное подлежащее и сложное дополнение.
Как уже было отмечено выше, явление сложного дополнения является отличительной, алломорфной чертой английского предложения, и вторично-предикативные структуры не являются характерными для русского языка. В то же самое время в английском языке существует проблема, на которой представляется необходимым остановиться, а точнее - проблема выбора между сложным подлежащим и сложным дополнением при построении одного высказывания. Дело в том, что предложения со сложным подлежащим и синонимичные предложения с другим синтаксическим комплексом – сложным дополнением не всегда взаимозаменимы. Рассмотрим условия, при которых предпочтение отдается предложениям со сложным подлежащим.
Факторами, предопределяющими выбор предложений со сложным подлежащим, являются:
1. Характер глагола-сказуемого.
Так, с глаголами речи say, hint и intimate употребляются не сложные дополнения, а сложные подлежащие (с двумя последними глаголами употребление сложных дополнений находится на грани языковой нормы).
Например: It was said to be the right one (но не *They said it to be the right one).
После глаголов-сказуемых bill (“Объявлять”, “рекламировать”) и paint сложные дополнения обычно употребляются в конструкциях с as перед объектным предикативом. Употребление же с to be вместо as в таких случаях является нарушением языковой нормы. Это ограничение не распространяется на соответствующие предложения со сложным подлежащим: в них употребляются как as, так и to be. Ср: “The product is billed as the finest in its class” – “They bill the product as the finest in its class” и “The product is billed to be the finest in its class” – *”They bill the product to be the finest in its class”. Ещё один пример: “She is painted as a real villain” – “The other women paint her as a real villain” и “She is painted to be a real villain” - *”The other women paint her to be a real villain”.
Данное ограничение не относится к другим глаголам речемыслительной деятельности, к таким, как regard, consider, sense, characterize, describe. Cр: “The product is rated as the finest in its class” – “They rate the product as the finest in its class” и “The product is rated to be the finest in its class” – “They rate the product to be the finest in its class”.
2. Семантическая несовместимость глагола-сказуемого и какого-либо члена сложного дополнения.
Если в составе синтаксического комплекса есть слова, которые не могут по смыслу сочетаться с глаголом-сказуемым, это мешает употреблению сложного дополнения, но может не препятствовать употреблению сложного подлежащего. Ср: а) “We believe the story to be true”;
б) (?)“We believe the story to be false”;
в) “His story is believed to be false”.
Предложение “а” со сложным дополнением соответствует норме, поскольку believe и true не противоречат друг другу по смыслу. Предложение “б” находится на грани нормы, поскольку believe обычно не сочетается по смыслу с false. Вместе с тем последнее ограничение не распространяется на предложения со сложным подлежащим типа “в”.
В рассмотренном примере отсутствие абсолютного запрета на употребление предложений типа “б” и приемлимость предложений типа “в” объясняются тем, что глагол believe здесь частично утратил свое основное значение – “верить” и употребляется в значении “полагать, считать”. Когда же соответствующие глаголы сохраняют свои основные значения, их сочетание с некоторыми членами синтаксических комплексов может оказаться нарушением нормы языка. В таких случаях становится невозможным употребление не только сложных дополнений, но и сложных подлежащих.
Так, предложения типа *“These facts are maintained to be obscure”, “These facts are maintained to have been disproved” и “They are proved to lack the necessary qualifications” не могут употребляться из-за смыслового противоречия между maintain – “утверждать” и obscure - “неясный, непонятный”, maintain и disprove – “опровергать”, prove – “оказываться” и lack – “не иметь”.
Меньшие ограничения на употребление подобных предложений со сложным подлежащим по сравнению с употреблением соответствующих предложений со сложным дополнением являются следствием того, что в первых глагол сказуемого менее тесно связан по смыслу с другими членами предложения, что уменьшает возможность смысловых противоречий между ними. О слабости этой смысловой связки свидетельствует синонимичность предложений со сложным подлежащим и предложений, которые содержат синтаксические единицы, связанные с предложением в целом, а не с его отдельными членами; к таким синтаксическим единицам относятся:
А) наречия-обстоятельства того же корня, что и соответствующий глагол сказуемого –
Налицо сходство значений, передаваемых предложениями: “I can’t seem to do it” и “I seemingly can’t do it”.
Б) вводные части предложений –
Так, предложение “He seems to be tired” сочетает значения предложений “He seems tired” и “He it seems is tired”. Налицо также синонимичность предложений “Mannheim is suspected to be a crook” и “Mannheim it is suspected is a crook”.
3. Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего в случае употребления предложения со сложным дополнением.
Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего для построения предложения со сложным дополнением можно проиллюстрировать сопоставлением следующих примеров. Ответом на просьбу “Give me as much information as you can about Mrs. Carter” могло бы быть “She is believed to be readying a bid for Congress, and is known to be the favourite of labour groups; in fact, she is considered to be in the top spot for endorsement by the County Central Committee”. Употребление же в ответе предложения со сложным дополнением потребовало бы поиска подходящего неопределенно-личного подлежащего. Ср: “People (the public? Most folks? All those I’ve consulted?) believe her to be readying a bid for Congress… know her to be the favourite of labour groups… consider her to be in the top spot…”
4. Возможность с помощью предложения со сложным подлежащим лучше выделить основную информацию.
Предложения со сложным подлежащим часто позволяют лучше выделить основную информацию (в последнем примере – to be readying for Congress и остальные инфинитивные словосочетания) за счет того, что в таких случаях начальные члены предложения (здесь She is believed) несут лишь вспомогательную информационную нагрузку. При употреблении же предложения со сложным дополнением неопределенно-личное подлежащее типа People взяло бы на себя часть основной информации. По этой же причине нежелательна замена предложения со сложным подлежащим сложноподчиненным предложением типа “It is believed that she is readying a bid for Congress…”
С другой стороны, с глаголами чувственного восприятия у предложений со сложными дополнениями меньше ограничений на употребление, чем у предложений со сложными подлежащими.
Так, можно сказать: “We watched them approach”, “The children noticed the wind shake the leaves”, “They showed it happen”, но не *“They were watched approach”, *“The wind was noticed shake the leaves”, *“It was shown happen”.
Фактически, лишь два глагола этой группы – see и hear - употребляются без ограничений в предложениях как со сложным дополнением, так и со сложным подлежащим, причем в последнем случае:
А) с частицей to перед инфинитивом –
Ср: “They saw him stoop over and pick up some object, and then stuff it in his pocket” и “He was seen to stoop…”
Б) без частицы to –
Ср: “We heard them enter” и “They were heard enter”, “I saw him leave” и “He was seen leave”.
В отличие от предложений с to предложения без to используются при описании не конкретных действий, воспринимаемых органами чувств, а воображаемых картин.
Например: “It was as if we were disembodied. There were perceptions but no perceivers. Impressions came floating into a soundless ear and a sightless eye. Exotic bells were heard ring, vague forms were seen pass by…” Употребление в данном контексте were heard to ringи were seen to pass by перенесло бы описание из сферы импрессионизма в сферу реализма.
Что касается употребления после таких глаголов причастий, то причастия II встречаются значительно реже, чем причастия I. Так, “He was seen taken away” является исключением, а “They were heard making funny noises” – нормой.
ГЛАВА IV
Позиция дополнений в русском и английском языках.
1) прямое дополнение;
2) косвенное дополнение;
3) предложное дополнение.
1.
Для английского языка в целом характерно контактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения также характерно для русского языка; разница лишь состоит в том, что в русском языке имеются большие возможности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (в русском языке прямое дополнение может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение – сказуемое – подлежащее; подлежащее – дополнение – сказуемое. Например: “Это сделал он” и “Он сделал это”)
Однако, прямое дополнение в английском языке может встречаться в любом другом месте предложения, кроме места, занятого подлежащим.
Например: в предложении “All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic” прямое дополнение отделено от сказуемого-глагола словосочетанием in the work;
В предложении “This I remember” дополнение предшествует подлежащему.
Причины подобного дистантного положения прямого дополнения могут быть следующие:
1. Стремление автора выразить лексическое подлежащее и лексическое сказуемое.