2.3 Сопоставительный анализ концептов "красота/beauty" в ценностном аспекте
Для выявления ценностного аспекта рассматриваемых концептов нами были проанализированы пословицы и поговорки русского и английского языков (ок. 10 000 ед.), а также афоризмы и различные типы авторских дискурсов (см. Приложение 2), что позволили нам выделить ценности, ассоциируемые с данными концептами в сознании русских и английских языковых личностей, традиционно, в целом в том или ином сообществе и на современном этапе.
Для изучения индивидуальных ценностных ассоциаций в рамках каждого из языковых сообществ мы применили ассоциативный эксперимент, суть которого – изучение словесных, то есть вербальных ассоциаций русского лингвокультурного общества со словом "красота". Респонденты должны были написать первое же слово (или несколько слов), которые приходят в голову как ответ на предъявленный стимул – слово "красота".Ассоциативная реакция-ответ должна следовать немедленно - респондент не должен размышлятьнад тем, что бы ему такое сказать и как отреагировать. Всегда ли именно так происходит "на самом деле", мы не знаем. Однако само понятие ассоциативного процессаисключает идею отбора ответов.Если есть отбор - нет ассоциативного процесса в общепринятом в истории психологии смысле (Фрумкина, 2001: 189-190).
Результаты ассоциативного эксперимента приводятся в Приложении 3. Результаты ассоциативного эксперимента среди русских респондентов показали, что наиболее частотными ассоциациями к слову "красота" являются :1) группа прилагательных, называющих эстетические качества, вызывающие положительную эмоциональную реакцию человека; 2) группа существительных, называющих феномены природы; 3) группа существительных, называющих особы противоположного пола, а также прилагательные, описывающие внешние качества сексуально привлекательных людей; 4) ассоциации, опирающиеся на образ так называемой "глянцевой" красоты.
По результатамассоциативногоэксперимента, проведенного среди английских информантов, наиболее частотными ассоциациями к слову beauty явились: гармония, любовь, музыка, искусство, Бог, жизнь, природа, Земля (harmony, love, music, art, God, life, nature, earth).
Таблица 3Сопоставление в ценностном аспекте
Группы ценностей | ||
КРАСОТА | BEAUTY | |
Традиционно | Ум;счастье;невеста;здоровье;проходящее свойство | это зависит лишь от восприятия человека; сферы духовно-нравственного в человеке (душа, доброта); личностно-социального (характер), интеллектуального (глупость), эмоционального (радость) |
Национальное самосознание | сферы духовно-нравственного (любовь, душа человека), интеллектуального (ум), духовно-эстетического (гармония), личностно-социального (простота, естественность), гендерного (женщина), возрастного (молодость) | это зависит лишь от восприятия человека; сферы духовно-нравственного в человеке (душа, доброта); личностно-социального (характер, простота, естественность поведения), эмоционального (скука), сакрально-нравственного (дар от Бога; истина), а также ценностно-нормативный аспект (совершенство, идеал) и глобальный аспект (весь окружающий мир). |
Современное сообщество | Простота естественность;сферы сакрального (Бог, свет), эмоционального (скука),социально-эстетического (стиль) | Дар от Бога;истина;уникальное качество |
Индивидуальные ассоциации | 1) то, что нравится – эстетические качества, вызывающие положительную эмоциональную реакцию человека; 2) феномены природы– закат, рассвет; 3) то, что сексуально привлекательно 4) то, что связано с образом так называемой "глянцевой" красоты. | сферы духовного (гармония, любовь), эстетического (музыка, искусство), сакрально-нравственных ценностей (Бог), витальных ценностей (жизнь, природа, Земля). |
Противопоставлено | Безобразие;уродство;некрасота;некрасивость |
Как наглядно демонстрирует сопоставительная таблица (табл.3) традиционно в русском языковом сознании красота сопоставляется с ценностями, которые не подвластны собственно человеку, а, скорее, даруются свыше, что подчеркивается также представлением о красоте как о преходящем, временном свойстве; в то время как в языковом сознании носителей английского языка традиционно красота ассоциируется с группой ценностей, которые, в целом, находятся "под властью" человека, не могут быть отняты (душа, характер).
Далее, в целом в языковом сознании русских и носителей английского языка красота ассоциируется с ценностями, принадлежащими духовно-нравственной, личностно-социальной сферам; особенностью концепта "beauty" является ассоциация с ценностями из сферы эмоционального; особенность концепта "красота" – ассоциация с ценностями духовно-эстетического, возрастного и гендерного характера.
В современном русском сообществе можно отметить добавление к выше проанализированным ценностям ценностей из сфер сакрального, эмоционального и социально-эстетического ("глянцевая красота"), а в современном англоязычном сообществе красота стала ещё и сопоставляться с такой ценностью, как уникальность. В сфере индивидуальных представлений о ценностном контексте красоты в русском и английском языках совпали только ценностные сферы эстетического и витального (природа, Земля, жизнь); специфически русскими оказались ассоциации с ценностями социально-гендерного характера (то, что сексуально) и социально-эстетического характера (то, что "гламурно"); специфически английской оказались ассоциации с духовными и сакральными ценностями.
Заключение
Сопоставительный анализ концептов "красота" и "beauty" в современных русском и английском языках, проведённый нами в понятийном, образном и ценностном аспектах, позволяет сделать следующие выводы:
1) концепт "beauty" в английском языке имеет более чёткую структуру и границы, чем концепт "красота" в русском языке, который отличается размытостью и нечёткостью границ;
2) концепты "beauty" и "красота" обнаруживают наибольшее сходство в понятийном аспекте, что свидетельствует о совпадении результатов рационального осмысления данного феномена окружающего мира в русском и англоязычном сообществах;
3) образный аспект русского концепта значительно богаче, чем тот же аспект английского концепта, и организован в рамках двух полюсов – добро и зло, в то время как в образном аспекте концепта "beauty" оценочность и какая-либо полярность отсутствует, но, в то же время оценочный полюс хорошо ярко выражен в понятийном аспекте английского концепта (beauty, beautiful – особенно хорошая характеристика). Всё вышесказанное свидетельствует о том, что в английском языке оценочная характеристика красоты тоже рационализирована, подчинена разуму, а в русском языке оценка красоты проявляется исключительно на уровне образов и эмоций;
4) можно заключить, что в русских представлениях о красоте образ преобладает над понятием (выявлено 10 метафор), а в английском – понятие значительно шире и более детализировано, чем образ (нами выявлены всего 3 близкие друг другу метафоры);
5) мы выявили, что ценностный аспект обоих концептов может быть представлен как многослойная структура, в которой можно выявить следующие "наслоения": ценности а) традиционно ассоциируемые с красотой/ beauty; б) ассоциируемые с красотой/ beauty в целом в языковом сознании русских или носителей английского языка; в) ассоциируемые с красотой/ beauty исключительно на современном этапе развития сообществ; г) ассоциируемые с красотой/ beauty в индивидуальном сознании представителей того или иного сообщества;
6) в результате выявлена динамику развития ценностного аспекта концепта "красота": от осознания внутренней сакральности феномена красоты (то, что даётся – и может быть отнято – свыше) через определённую десакрализацию, но с сохранением "высокого" отношения (духовно-нравственные, эстетические ценности) к внешнему и профанному пониманию красоты (гендерные и возрастные ценности) и затем на современном и индивидуальном уровнях – к причудливой "смеси" внешнего, профанного отношения к красоте (сексуально привлекательное, модное, "глянцевая" красота) и сакрального (Бог, свет);
7) динамика развития ценностного аспекта английского концепта иная:: от понимания красоты как феномена сугубо человеческого бытия, красоты как средоточия духовно-нравственных и эстетических ценностей, к пониманию красоты как, прежде всего, уникальности и индивидуальности, а в индивидуальном сознании встречаются случаи обращения к сакральным ценностям (Бог);
8) в ценностном аспекте и русский и английский концепты связаны со сферами духовно-нравственного и эстетического, что свидетельствует о том, что, несмотря на различия, наиболее важные ценностные ориентиры в структурах концептов совпадают.
Список используемой литературы
1. Афоризмы [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2000.
2. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концепта "любовь" и "счастье" [Текст] (русско-английские параллели): Монография. – Волгоград: Перемена, 2003. – 164 с.
3. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль. – М.: "Терра", 1995. – 800 с.
4. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Текст] / В. И. Даль. – М.: Эксмо, 2005. – 616 с.