Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках (стр. 4 из 5)

-When the fox preaches, take care of your geese.(Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей) – беспечность, осторожность и жизненный опыт.

-The wolf may change his coat, but not his disposition. – (Ср. Как волка не корми, он все в лес смотрит) – индивидуальность, консервативность

-Agooddogdeservesagoodbone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) – толерантность, жизненный опыт.

-Do not spur a willing horse. (Не пришпоривай старательную лошадь). – трудолюбие и нахальство.

2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы

Наосновании данных исследований можно показать следующую классификацию фразеологических единиц.

1. Наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексическую единицу собака – 36 фразеологических единиц из 147(24,5 %):

Dogeatdog (собака поедает собаку)

Everydoghashisday (у каждой собаки свой день)

Thedogreturnstohisvomit (собака возвращается к своей блевотине)

Barkingdogsseldombite (лающие собаки редко кусают)

A living dog is better than a dead lion (живаясобакалучшемертвогольва)

An old dog will learn no new tricks (старуюсобакуновымтрюкамненаучишь)

2. На втором месте по частотности употребления располагается лексема лошадь – 25 фразеологических единиц из 147(16,1%):

Don’tswaphorseswhencrossingastream. -Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток.

Ifthewisheswerehorses, beggarsmightride. -Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Alllayloadsonawillinghorse. -Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

Itisagoodhorsethatneverstumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.

You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можешьпривестиконякводе, нонесможешьзаставитьегопить

Do not spur a willing horse. - Непришпоривайстарательнуюлошадь

3.Лексемакошка занимает 3 место -19 фразеологических единиц из 147

(12,9 %):

Care killed a cat (забота кошкуубила)

A cat has nine lives (укошкидевятьжизней)

When the cat is away, the mice play (когдакошкинет, мыширезвятся)

A cat can look at a king (икошкаможетсмотретьнакороля)

Curiosity killed the cat (любопытствоубилокошку)

To live cat-and-dog life (Житькаккошкассобакой)

Наглядное соотношение частотности употребления лексем можно увидеть в диаграмме №2.

Итак, во второй главе мы рассмотрели два вида классификации коммуникативных фразеологических единиц, содержащих зоонимы. На основании первой классификации были выявлены основные качества английского национального характера. Это: осторожность и предусмотрительность, жизненный опыт и трудолюбие. Англичанам не присущи любознательность и риск.

Мы так же попытались классифицировать коммуникативные фразеологические единицы на основании доминирующей лексической единицы. Результаты данной части исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее частотные фразеологизмы – это фразеологизмы, содержащие лексемы собака, лошадь, кошка. Еще в пословицах представлены следующие домашние животные: корова / бык (13 из 147, 8,8 %); свиньи (10 из 147, 6,8 %); овцы (10 из 147, 4,1 %); осел (6 из 147, 4,1 %), а также дикие животные: лиса (6 из 147, 4,1 %), волк (7 из147, 4,8 %), лев (3 из 147,2 %), леопард (1 из 147,0,7 %), зайцы (4 из 147,2,7 %), верблюд (1 из 147, 0,7 %), крысы/ мыши (5 из 147, 3,4 %).

Глава 3. Зоонимы: структурный анализ

3. 1. Структура коммуникативных фразеологических единиц

Среди коммуникативных фразеологических единиц можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы.

Поговорка – это коммуникативная единица непословичного характера.

В современном английском языке различают четыре структурно- семантических типа поговорок:

· Повествовательные предложения

· Вопросительные предложения

· Побудительные предложения

· Восклицательные предложения

· Повелительные предложения

В группе анализируемых фразеологических единиц с зоонимами были

обнаружены следующие типы:

1. Повествовательные предложения - 98 из 147; 66,5 %

2. Побудительные предложения - 16 из 147; 10,8 %

3. Вопросительные предложения - 2 из 147; 1,4 %

Т. е. в семантике поговорок преобладают повествовательные предложения.

3.2Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов

В русском и английском языках используются следующие типы структуры пословиц:

1. Простые предложения:

Число пословиц с такой структурой очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное. Например,

Acatmaylookataking. – Кошка может смотреть на короля. Смотреть

ни на кого не возбраняется.

The fox is not taken twice in the same snare. Лису дважды в одну и ту

желовушкунепоймаешь.

The wolf may lose his teeth, but never his nature. Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.

A lion is known by his claws. Льва узнают по его когтям.

Очень часто существительное встречается с различными определениями. Например,

All cats are grey in the dark. Ночьювсекошкисеры.

A good dog deserves a good bone. Хорошейсобаке – хорошаякость.

An old dog will learn no tricks. Старую собаку новым трюкам не научишь.

Есть примеры употребления числительного в функции определения. Например,

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

Twodogsoveroneboneseldomagree. – Две собаки не смогут поделить одну кость.

One scabbed sheep will mar a whole flock. Одна чесоточная овца испортит всю отару.

Среди анализируемых есть и отрицательные предложения. Например,

There is no room to swing a cat. Нет места, чтобы кошку покрутить.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds. Нельзя удирать с зайцем и ловить его же с гончими. Двумгосподамнеслужат.

Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you.Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела.

Iftheassbraysatyou, don’tbrayathim. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.

Достаточно широко представлены побудительные простые предложения.

Letsleepingdogslie. Не будите спящего пса. Не буди лиха, пока спит тихо.

Don’tswaphorseswhencrossingastream (не меняй лошадей, когда пересекаешь поток)

Do not spur a willing horse. - Непришпоривайстарательнуюлошадь

Don’t put cart before the horse. - Неставьтелегувпередилошади

Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареномуконюнесмотриврот

Итого из 147 фразеологических единиц 72 (48,9 %) имеют структуру простого предложения.

2. Сложносочиненные предложения (7 предложений из 147, 4,8 %).

The wolf may lose his teeth, but never his nature. – Волкможетпотерятьсвоизубы, нонесвоюнатуру.

Twodogsfightforabone, andathirdrunsawaywithit. – Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает.

3. Сложноподчиненные предложения (23 предложение из 147, 15,6 %):

Whokeepscompanywiththewolf, willlearntohowl. С волками жить, по- волчьи выть.

Ifwisheswerehorses, beggarsmight ride. Если бы желания были лошадьми, то нищие бы ездили на них. Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы.

Itisagoodhorsethatneverstumbles. – Хороша та лошадь, которая не спотыкается. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

Whenthecat’saway, themicewillplay. Без кота мышам раздолье.

When the fox preaches, take care of your geese.(Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей).

Iftheassbraysatyou, don’tbrayathim. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному

First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, потом приготовишь его.

When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса ведет сладкие речи, загоняй гусей.

4. Словосочетания (всего проанализировано 36, 24,5 %).

Есть словосочетания с определением: greatlion (великий человек), warhorse (бывалый человек), lostsheep (человек, сбившийся с правильного пути), yellowdog (подлый человек), saddog (весельчак), dirtydog (плохой человек). Часто встречаются словосочетания с инфинитивом: tofollowlikeasheep– следовать за кем-то беспрекословно; toflogadeadhorse- стегать мертвую лошадь; tobuyawhitehorse– тратить деньги впустую; toputone’shorsestogether- делать что-либо совместно; tohaveawolfinthestomach– быть очень сильно голодным; tomilkthebull– заниматься бесполезным делом.

На уровне словосочетаний отличий в двух языках практически не наблюдается.

5. Сравнительныеобороты (2,7 %):

As ass in a lion’s skin.- Оселвльвинойшкуре.

As a hog on ice. – Каксвиньянальду.

As melancholy as a cat. – Меланхоличныйкаккошка.

Like a cat on hot bricks. – Как кошка на горячих кирпичах.

Итак, обобщение структуры пословиц можно представить в виде таблиц:

Простое предложение 48,9 %
Сложноподчиненное предложение 15,6 %
Сложносочиненное предложение 4,8
Словосочетания 24,5 %
Сравнительные обороты 2,7 %

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

3.3.Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами

Пути образования английских пословиц недостаточно изучены. Пословицы различны по времени своего возникновения и по социальной сфере, в которой они возникли. Синтаксическая обусловленность пословиц поддерживается лексическими и эвфоническими средствами.

Художественная форма пословиц складывалась веками. Ф. И. Буслаев сказал: «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли».[3] Для всех пословиц характерна лаконичность (максимально четкая и сжатая форма). А широкое использование лексических и эвфонических средств является выражением народности пословиц, позволяет ярче передать их значение. И в этом нет ничего удивительного, ведь мы прибегаем к помощи пословиц всегда, когда надо быстро, остро, житейски убедительно довести мысль до собеседника.

3.3.1Лексико-стилистические средства образования пословиц

Основными лексическими изобразительными средствами в английском языке являются повторы и сопоставления.

1. Повторы выполняют функцию усиления. Существуют различные виды повторов. На основании анализа 147 фразеологических единиц выявлено, что 9 из 147 , 6,1 % содержат повторы. Например,

Love me, love my dog. Любишь меня, люби мою собаку. (Повторпервойлексемы).

Hat will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка. (Повтораналитическойформыглагола).

If two men ride a horse, one must ride behind. Если двое едут на одной лошади, то один должен быть сзади. (Повторение лексемы, стоящей на четвертом месте).

Iftheassbraysatyou, don’tbrayathim. – Если осел ревет, не реви на него по-ослиному. (Повтор аналитической формы глагола).