Смекни!
smekni.com

Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе (стр. 11 из 12)

- Спасибо. Где мне поставить свою подпись?

65

35. Translate into Russian an extract from the contract concerning the license on import and export of the equipment. Answer the questions bellow.

The Seller will take care of, and bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for exporting the goods under the present Contract from the Port of Origin to the Ukraine.

Not later than a month from the effective date of the Contract, the Sailer is to advise the Buyer if the export licence has been granted or is not required.

If the Seller is unable to obtain the export licence and the Buyer is unable to obtain the import licence wiyhin the time stipulated above, or the export/import licence is revoked by the appropriate authorities of the Seller's/Buyer's country before the deliveries are completed, the Seller/Buyer will have the right to cancel the Contract wholly or partially.

a) Who is supposed to obtain the export/import licence?

b) What right will the parties exercise if the appropriate authorities revoke the import/export licence?

36. Translate into English the following phrases:

Предмет контракта и общая сумма контракта; быть неотъемлемой частью контракта; сопровождение и пуск оборудования; запасные части оборудования; товары, поставляемые согласно настоящему контракту; место назначения указано в коносаменте; грузотправитель и грузополучатель; товары должны быть отправлены (tobeshipped) из порта с первым же судном дном (bythefirstvesselavailable); срок поставки и дата поставки; товары должны быть поставлены в течение шести месяцев с момента оплаты; поставка про изводится на условиях CIFОдесса; Продавец гарантирует, что поставляемое оборудование удовлетворяет требованиям (tomeettherequits) приложения 5; нести ответственность перед Покупателем; выполнять контрактные обязательства.

37. В приведенном ниже диалоге поставьте глаголы в правильную форму

66

Mr Hunt, the manager of a small company (to produce) bathroom showers (to speak) to

his very important customer, Mr Benedetto, the manager of a hotel.

Mr Benedetto: Well, I (to give) one last chance. Look at this order again. No more mistakes. You last (to deliver) the showers which I even (not to order).

Mr Hunt: Oh, do forgive me. We never (not to repeat) that.

Mr Benedetto: I (to hope) so. But remember. I would (to like) to stress that I must (to get) this order by Thursday next week. It (to be) very important. I cannot (to accept) any other delivery time.

Mr Hunt: Sure, sir. We (to send) it in time. We always (to deliver) your orders in time,

.... we?

Mr Benedetto: No, you .... Once I (to receive) an order with a delay of two months. Besides,

packing should be excellent. Mr Hunt: Certainly. I guess you (to agree) that this (to be) one thing we always (to do)

before.

Mr Benedetto: But twice my surname (to write) Bereditto by your people.

Mr Hunt: Oh, I (to be) so sorry. This time I myself (to write) your name clearly.

Mr Benedetto: One last thing, (to call) me on Tuesday and (to inform) about the state of the order.

Mr Hunt: Right, I (to phone) you myself. The goods will definitely (to come) to right

address and at the time you (to need) them ...

38. Translate the following phrases in Russian into English, and make up a dialogue:

He: Good afternoon, Mr Ivanov. We've written to you several times detailing our

complaint, but haven't received your reply yet. Уоu: (Попросите у него прощения, скажите, что Вы внимательно изучили его

жалобу, но не успели еще написать ответ, поскольку были очень заняты в

последнее время).

Не: We are in a very awkward position now. We haven't received the shipment which was supposed to arrive two weeks ago.

67

Уоu: (Выразите сожаление и скажите, что задержка произошла не по Вашей вине. Назовите причину задержки, которая, по Вашему мнению, является достаточно уважительной).

Не: When will the shipment be ready for dispatch?

Уоu: (Скажите, что товар будет отправлен не позднее пятницы).

Не: If we don't receive the shipment by the end of next week, we'll cancel the order.

Уоu: (Еще раз извинитесь, заверьте его, что на этот раз задержки не

случится).

39. Read an extract from the article and answer the questions bellow.

According to industry sources, Acer, Elitegroup, and Mitac were among the earliest Taiwan companies to test the В 5 version of the Pentium which is now said to be distributed as the replacement for the flawed 60/66MHz Pentiums. While Intel last month fanned out fury over its initial announcement to replace the flawed chips on a case-by-case basis, its new "no-question-asked" replacement policy is still under fire.

The most asked question concerning Intel's new replacement policy is "when". In fact, our company late last month was still waiting for the retailer who sold us five flawed 66MHz Pentiums to obtain the necessary replacement from Intel's local distributor. In the meantime, the Pentium systems have been retired from the desktop publishig and art department whose members had been growing bald all the hairtearing incidents in which their artwork and page-makeups came out in pages of printed rubbish. Our accounting department also had a Pentium, but since all accounts were checked by abacus, our accountants were more fortunate.

a) How many names of companies are mentioned in this article?

b) What faulty product does this article describe?

c) Which company produced it?

d) Why was the accounting department more fortunate than other departments?

40. Draw up a letter of complain for an English company, which supplied you with a consignment of men's suits. Mind the following complains:

68

- на шести костюмах не хватает от одной до трех пуговиц;

- на двух костюмах повреждена ткань;

- на трех костюмах есть пятна от краски.

Ask when and in what kind of transport you can send back the defective suits, and when you may get their substitute.

41. Fill in the gaps with words written bellow:

terms (условия, сроки); arbitration (арбитраж); payment (оплата); гес1а1т(рекламация); freight/loading (фрахт); late (поздно); specification (спецификация); charges (затраты, расходы); penalty (штраф); delivery ( поставка); substandard (нижекачества, установленногостандартом); letter of credit (аккредитив); invoke (вызыватьвсуд, обращаться); parties (стороны)

Draft Contract

between Valeo Ltd, hereinafter referred to as "the Seller", and Mercury,hereinafter

referred to as "the Buyer" The Seller undertakes to supply the Buyer with 12 000 computers to 765 and to pay all and insurance

The terms of...........and immediate payment of charges by confirmed and

irrevocable............are to be standard.

A...............clause will be included in the contract. It will be against the Buyer for

......................................payment.

In the event of non-payment, the Seller shall be entitled to

.................the goods.

In case of a dispute between the...............to the contract the matter will be taken to

independent................................All the................of the contract must be

complied with by both parties.

42. Answer the questions:

1) Is it necessary to prepare for negotiations?

2) Do you know how to hold the negotiations successfully?

69

3) What qualities do the people need to hold negotiations?

4) What does a good text of the contract mean for a businessman?

5) Is it useful to know how to write an agreement, a protocol?

43. Imagine that you are an interpreter for a representative from Samsung Electronics company at a press-conference. Translate a journalist's question:

Mrs. Fedotova, journalist, "Komsomolskaya Pravda":

МистерЛиКунХи, являетсялиСамсунгЭлектронике(Samsung Electronics) концерномилиакционернымобществом? И второй вопрос: как распределяется акционерный капитал в Самсунг Груп (SamsungGroup)! Interpreter:...............................................................

The Chairman of Samsung Group, Mr. Lee КипНее: Samsung Electronics Co., Ltd. is a stockholding company. 55,45 % of the shares belong to the private investors; 22,85% — to financial institutions and funds; 15,25 % — to affiliated companies; 4,45 % — to me and my family, 2 % — to my employees.

44. Translate the letter and answer the questions bellow.

A REPLY

Dear Sire,

We regret to inform that we cannot reserve the hotel accommodation for Mr.Petrov for the week of 14th February. Our hotels are completely booked up for the week. They have no rooms available because the National Word PROCESSORS Association will be holding their convention in the Little Rock during the week of the 14th February. As you will surely understand they have to reserve as many rooms as possible for the members of the Association.

We propose to postpone your visit for a week. We can safely book a room for Mr.Petrov for the 21st February. We hope this will suit you and we look forward to hearing from you soon. Yours faithfully.

70

What do the Americans suggest?

1. They propose to reserve a room for Mr.Petrov in Metropol hotel.

2. They propose to postpone your visit for a week.

3. They propose to look forward to hearing from them soon.

Приложение 2

Наиболее употребляемые клише деловой переписки

Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на английском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.

1. Обращение

71

DearSirs, DearSirorMadam(если вам не известно имя адресата)

DearMr, Mrs, MissorMs(если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы "MrsorMiss")

DearFrank, (В обращении к знакомому человеку)

2. Вступление, предыдущееобщение.

Thank you for your e-mail of (date)... Спасибо за ваше письмо от (числа) Furthertoyourlaste-mail... Отвечая на ваше письмо...

I apologise for not getting in contact with you before now... Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам...

Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибозавашеписьмоот 5 МартаWith reference to your letter of 23rd March Относительновашегописьмаот 23 МартаWith reference to your advertisement in «The Times» ОтносительновашейрекламывТайме

3. Указание причин написания письма

IamwritingtoenquireaboutЯ пишу вам, чтобы узнать...

IamwritingtoapologiseforЯ пишу вам, чтобы извиниться за...

IamwritingtoconfirmЯ пишу вам, что бы подтвердить...

I am writing in connection with Япишувамвсвязис ...

We would like to point out that... Мы хотели бы обратить ваше внимание на

4. Просьба

Couldyoupossibly... Не могли бы вы...

I would be grateful if you could ... Я был бы признателен вам, если бы вы ...

I would like to receive Ябыхотелполучить......

Please could you send me... Heмогли бы вы выслать мне...

5. Соглашениесусловиями.

I would be delighted to ... Я был бы рад ... IwouldbehappytoЯ был бы счастлив... IwouldbegladtoЯ был бы рад...

6. Сообщение плохих новостей

Unfortunately... К сожалению...

I am afraid that... Боюсь, что...

I am sorry to inform you that Мнетяжелосообщатьвам, но ...

We regret to inform you that... К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о...

7. Приложение к письму дополнительных материалов

Wearepleasedtoenclose... Мы с удовольствием вкладываем... Enclosedyouwillfind... В прикрепленном файле вы найдете... Weenclose... Мы прилагаем...

Pleasefindattached (fore-mails) Вы найдете прикрепленный файл...

8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.

ThankyouforyourletterofСпасибо за ваше письмо ThankyouforenquiringСпасибо за проявленный интерес...

We would like to thank you for your letter of... Мы хотели бы поблагодарить вас за...

9. Переходкдругойтеме.

We would also like to inform you ... Мы так же хотели бы сообщить вам о... Regarding your question about... Относительновашеговопросао... In answer to your question (enquiry) about... В ответ на ваш вопрос о... Ialsowonderif... Меня также интересует...

10. Дополнительные вопросы.

Iamalittleunsureabout... Я немного не уверен в ... I do not fully understand what... Я не до конца понял... Couldyoupossiblyexplain... Heмогли бы вы объяснить...

11. Передачаинформации

I'm writing to let you know that... Я пишу, чтобы сообщить о ...

We are able to confirm to you... Мыможемподтвердить ...

I am delighted to tell you that... Мы с удовольствие сообщаем о ...

We regret to inform you that... К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о...

12. Предложение своей помощи

Wouldyoulikemeto...? Могу ли я (сделать)...?

If you wish, I would be happy to... Если хотите, я с радостью...

Let me know whether you would like me to... Сообщите, если вам понадобится моя п

13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа

Ilookforwardto... Я с нетерпением жду, hearingfromyousoonкогда смогу снова услышать вас meetingyounextTuesdayвстречи с вами в следующий Вторник seeingyounextThursdayвстречи с вами в Четверг

14. Подпись

Kindregards, С уважением...

Yoursfaithfully, Искренне Ваш, (если имя человека Вам не известно) Yourssincerely, (если имя Вам известно)