13
заменены словами, звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т.п. Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений. (http:/www.dofa.ru)
14
1.2. Общие черты текстов функционального стиля официальных документов
Стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: Е.М. Иссерлина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль.
При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур.
Исторически сложились определенные правила составления деловой документации, одним из которых является стремление передать в рамках одного предложения разнообразные смыслы и вариативные условия.В результате, в текстах официальных документов преобладают сложноподчиненные конструкции, сложные распространенные предложения со множеством придаточных.Так, профессор И.Р. Гальперин отмечает большое количество сложных предложений с преобладанием сложноподчиненных конструкций над сложносочиненными. (GalperinI. R. 1977).
В.В. Калюжная также отмечает малое количество простых предложений, причем используемые простые предложения, в основном, осложнены причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами, вводными словами, что увеличивает длину предложений. «Основными синтаксическими характеристиками стиля официальных документов можно считать средние размеры предложения, превышающие соответствующие показатели всех остальных стилей в три-четыре раза: соотношение сложных и простых предложений, среднее количество подчинений, многоступенчатость, среднее количество придаточных предложений» (В.В. Калюжная 1977).
15
По мнению большинства исследователей, к первостепенным, постоянным признакам стиля официальных документов относятся следующие:
1.Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.
2.Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.
3.Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации. Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Ещев 1916 годуР. Расселвучебникеделовогообщения «English Business Correspondence taught by an Englishman» отмечалследующее: "In business a great consideration is time, and therefore, in correspondence, express yourself briefly, but in so doing, guard against ambiguity, which, instead of saving your correspondent’s time and your own, might necessitate an exchange of telegrams or even a repeat letter." (planetadisser.com/see). Краткостьизложенияобуславливаетупотреблениебольшогоколичествааббревиатуриразличногородасокращений.
4.Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста несет смысловую
16
нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста (Гальперин И.Р. 1971).
5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы). Тематические единицы текста - диктемы - в равномерно разворачивающемся монологическом тексте официальных документов, как правило, представлены абзацами (Блох М.Я. 2000).
В качестве факультативных признаков стиля официальных документов ряд исследователей выделяют неэмоциональность (исключение составляют фразы приветствия и прощания), персонифицированность, ясность.
Ясность, в данном контексте - это детальная точность описания, деловая конкретность и обстоятельность. Этому способствует членение текста на абзацы, нумерация параграфов, разделов, использование различных шрифтов для выделения особенно важной информации. «Обособление посредством параграфирования», как отмечают некоторые исследователи, является специфическим техническим приемом стиля официальных документов (Матвеева Т.В. 1990 и др.).
Несмотря на своеобразие, все жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции.
17
1.3. Языковые особенности ОДС
1.3.1. Лексические особенности текстов ОДС
Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического. Особенности официально-делового стиля проявляются и в области лексики и фразеологии, и в области словообразования и морфологии, и особенно - в области синтаксиса.
В области лексики деловой стиль характеризуется прежде всего:
• использованием профессиональной терминологии юридической, военной, дипломатической, бухгалтерской и т.д.: одиночный термин и словосочетание: protest,obtestation(протест, опротестование) – toregister/enteraprotest(подавать протест); словоформы с разной грамматической связью: labourlegislation(трудовое законодательство) – legislationoflabour(законодательство о труде);
• своеобразнойлексикойифразеологией, невстречающейсявдругихстилях: Including Without Limitation, Solely on condition that, I beg to inform you, the above mentioned, hereinafter named, on behalf of, to constitute a basis идр. : “Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd (hereinafter “Knightsbridge”); “You may assign any and all your rights including without limitation your exclusive British and Commonwealth rights”; “I will buy 1,000 barrels solely on condition that Baker delivers them”;
• употреблением слов в прямых, конкретно-логических, номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика;
• стилистической однородностью деловой речи (здесь нет диалектизмов, арготизмов, просторечных слов);
• употреблением слов не в прямых, а в переносных значениях, а также слов «высоких» свойственно дипломатическим документам, и придающих речи
18
особуюторжественность: power (держава), sea power, world power, nuclear power ит.п.); метонимия - White House взначенииthe government of the USA; эпитеты - political atmosphere, cold war; метафоры - the language of weapon, climate of confidence; сравнения - the declaration serves as a leading light {декларацияслужитмаяком);
использованием этикетной, комплиментарной лексики: YourHighness(Ваше Высочество), lady, mistress(госпожа), YourExcellency(Ваше Превосходительство), и т.д.;
использованием своеобразных устойчивых сочетаний, почерпнутых из публицистического стиля: intensificationofinternationaltension(усиление международной напряженности), fightforpeace(борьба за мир), struggleforexistence(борьба за существование), globaldisarmament(всеобщее разоружение);
типичными глаголано-именными сочетаниями: torendersmbassistance(оказать содействие), tofurtherexpansion (способствовать
распространению), toaccount, toberesponsiblefor(нести ответственность); стилистически нейтральными и межстилевыми фразеологизмами (toplayrole, totakeupapost(занимать должность), tocommitacrime, toputresponsibilities, scope(сфера применения), tocausedamage(причинить ущерб), thewhereabouts(место нахождения) и т.п.);
использованием выражений, связанных с оценкой, но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: tobeuptostandard{быть, находиться на уровне чего-либо); weak/spot/pointplace(узкое место); commonplace(общее место) и
др.;
устойчивыми сочетаниями типа totakeintoconsideration/account(принять к сведению), withregardto(принять во внимание), toinform, tobringtosmb'sattention(довести до сведения) и т.д.;
функционированием атрибутивно-именных словосочетаний типа: conviction(обвинительный приговор), writ/actofexecution, receivingorder
19
(Исполнительныйлист), disciplinary punishment (дисциплинарныевзыскания), detention imprisonment/trial (оправдательноезаключение), preliminary investigation (предварительноеследствие);