Смекни!
smekni.com

Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе (стр. 4 из 12)

• словеснымитрафаретамииклише, втомчислесотыменнымипредлогами: in an effort, with a view, at the expense of, owing to, from the direction of, in the sphere of, in accordance with, on behalf of—иотглагольнымисуществительными(non-acceptance, rejection, inquiry, inquest, non-fulfillment, appeal, levy, punishment, penalty, reprimand), (http://www.dofa.ru)

Словесные трафареты отличаются от штампов, которые неуместны ни в каком стиле, в том числе и в официально-деловом. «Штампами следует называть всякое настолько избитое, примелькавшееся, без конца повторяемое слово или словосочетание, что его смысловое содержание стерлось; оно стало уже не выражением мысли, а его заменителем, суррогатом, скрывающим как раз отсутствие мысли» (например: toacceptthetermsofacontract, totakepart, totakestrongmeasures, tomakepace). (Иссерлин E.M. 1970:9)

Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля.Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением.В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова).В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований.

20

1.3.2. Морфологические особенности текстов ОДС

На словообразовательном и морфологическом уровне для официально-делового стиля характерно:

• заимствование интернациональных словообразовательных моделей, использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов: personagrata, personanongrata, protemporeprorate, paripassu, forcemajeure, eschew (ywewilleschewproduction") и др.;

• наличие значительного количества архаических слов и выражений: hereby, henceforth, aforesaid, begtoinform;

• преобладание имен над глаголами, имен существительных над местоимениями;

• активныйродительныйпадежсуществительных;

• наличиевсякогородасокращений, аббревиатур, сложносокращенныхсловит. д.: М. P. (Member of Parliament), Н. М. S. (His Majesty's Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), i. e. (id est=that is), G С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India), U. N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O. (Divisional Ammunition Officer)

• словосложение;

• лексикаотглагольногопроисхождения: deed, act (деяние), conviction, exposure (изобличение), procurement (способствование), non-information (недонесение), prevention (воспрепятстование), underfulfillment (недовыполнение);

• неличные формы глагола (причастия, инфинитив) и формы повелительного наклонения;

• распространены отыменные предлоги и союзы: inaccordancewith, inconformitywith, inconcordancewith, asprovidedby (в соответствии с); thereofthereupon, therewith (вследствие того, что); thereby (в силу того, что); furtherto (в дополнение к) и т.п.;

21

• императивность и регламентированность особенно подчеркивается активным использованием инфинитива: totakeintoconsideration/account {принять к сведению), tointroduceamotion (внести предложение), torecommend (рекомендовать), unfile (изъять), tomoveanamendment (принять поправку) и

др-;

• формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: enterprisesaccount {предприятия несут ответственность); employer/hirerisresponsibleforproperty (наниматель отвечает за имущество) и т.п.

Задача объективного отношения к излагаемым событиям лишает деловую речь эмоциональности и субъективности. Поэтому здесь отсутствуют формы субъективной оценки, нет модальных слов, (http://evartist.narod.ru)

1.3.3. Синтаксические особенности текстов ОДС

Для синтаксиса текстов официально-делового стиля характерны:

• строгость и консерватизм порядка слов в предложении;

• четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи;

• нанизывание деепричастных и причастных оборотов. Предложение может разрастись до абзаца. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление);

• широкоеиспользованиестрадательныхконструкций, позволяющихсосредоточитьвниманиенасамихдействиях, фактахихисполнения: the service was not performed correctly; enclosed are copies of records; the material will be delivered; ,the start date is to be decided;, it is understood and agreed ит.п.;

• обилиеоднородныхчленов, различныеперечислениясцифровымиибуквеннымиобозначениями: "4.1 Either of us may terminate the Agreement in whole or in part by written notice if the other is in breach of any of its material obligations under the Agreement and fails to remedy such breach (if capable of remedy) within, in the case of a breach by you of your obligations under paragraph 4.2 of the Reuters Business Principles, 72 hours and, in the case of any other breach by either of us, 30 days of written request. " (http://www.denistutor.narod.ru)

• использование параллельных синтаксических конструкций.

Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора и т.п. Составляющему тот или иной документ необходимо знать сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму документа.

23

Выводы по главе 1:

Общие свойства официально-делового стиля присущи всем видам деловых документов. Однако при обучении переводу текстов подобного стиля нужно учитывать тот факт, что разные типы делового письма характеризуются и специфическими для них чертами. Например, документы законодательного характера с точки зрения речевых средств маловариативны. Распорядительно-предписывающая функция их диктует выбор конструкций четких по структуре, часто императивных.

Организационно-регулирующая и организационно - воздействующая функции дипломатического подстиля проявляются в таких качествах, как книжность, публицистичность (особенно это касается международных документов).

Информирующая и организационно - регулирующая функции административно-канцелярских документов (распоряжения, приказы, деловая переписка и т.д.) также создают особый тон изложения: директивный - в приказах, распоряжениях, смягченную модальность долженствования - в деловой переписке (ведомственной, межведомственной и т.д.). (http://evartist. narod.ru)

Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает без особых усилий создавать и переводить деловые тексты. Формула "типовая ситуация - стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить при переводе ту степень точности, которая практически не отличает переведенный текст от оригинала. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя и переводчика документа, (http://www.nspu. net)

Наличие предмета «иностранная деловая переписка» в высших учебных заведениях на специальности: «перевод и переводоведение» обязательно и

24

требует подготовки специалистов, способных успешно осуществлять переводческую деятельность в данной области.

Однако при обучении переводу текстов официально-делового стиля необходимо иметь ввиду, что современное делопроизводство стремится к рационализации, к сокращению излишней отчетности, к искоренению бюрократизма. Это в какой-то степени влечет за собой большую простоту, свободу в изложении. «Облегчение» делового стиля - насущная потребность времени. Однако это не разрушает канонические свойства стиля, не уничтожает деловые шаблоны и стандарты.

Исходя из вышесказанного, появляется необходимость заранее сформулировать цели, задачи, технологии и особенности организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля. Особенности организации занятий по переводу деловых документов состоят, прежде всего, в выявлении основных принципов, отражающих закономерности процесса формирования готовности будущего переводчика для работы с текстами делового характера. Принципы и технологии, позволяющие сформировать готовность студента-переводчика к работе в сфере иностранной деловой переписки, указаны в следующей главе.

25

ГЛАВА 2. Методика обучения переводу текстов официально-делового

стиля

2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля

2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля

Любая система предполагает прежде всего наличие исходных положений, определяющих ее стратегические позиции и представляющих ее в комплексе, "каркас" этой системы. Успех работы зависит, в первую очередь, от того, насколько верно выявлены закономерности, лежащие в основе процесса организации занятий, а также того, насколько верно разработаны исходные тео­ретические принципы, значимые для осуществления данного процесса. Поэтому в этой главе будут сформулированы принципы, отражающие основные закономерности процесса работы в сфере перевода текстов официально-делового стиля; учет указанных закономерностей может сделать рассматриваемый процесс более эффективным. (Тарасюк Н.А. 2001:40)

2.1 .[.Принцип профессиональной переводческой направленности

"Профессиональная переводческая направленность - центральное звено, без которого невозможно формирование важных свойств личности будущего переводчика. < ... > Направленность - это иерархическая система устойчиво доминирующих мотивов личности, < ... > идейная основа поведения деятельности студента" (В.А. Сластенин 1976).