Смекни!
smekni.com

Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе (стр. 5 из 12)

Принцип профессионально-переводческой направленности ' предполагает подготовку "переводчика с большой буквы". Все дисциплины должны быть профессионально направлены, а процесс овладения данными дисциплинами должен быть процессом овладения переводческим мастерством.

Необходимо не только передать студентам специальные знания, умения и навыки, но и создать условия для развития у студентов профессионально-

26

переводческих умений и личностных качеств, необходимых для осуществления перевода различных видов текстов, путем привлечения студентов к решению переводческих задач, типичных для обучения переводу текстов официально-делового стиля.Поиски способов решения переводческой задачи, сам процесс ее решения и практическая реализация принятого решения ставит студента перед необходимостью пользоваться специальными знаниями по предмету, теории перевода, спецперевода, иностранной деловой переписки и другим смежным наукам в практике перевода подобных текстов, что ведет к образованию не только прочных межпредметных связей в общей системе знаний, но и необходимых профессионально значимых умений. В результате использования задачного подхода студенты приобретают знания, умения, навыки и опыт осуществления перевода текстов деловой переписки.

Через развитие способности решать различные переводческие задачи в проблемных ситуациях у студентов формируется определенное отношение к своей будущей профессиональной деятельности, формируются те устойчивые личностные побуждения, которые важны для успешного саморазвития и са­мореализации личности.

Реализация принципа профессиональной направленности способствует более глубокому пониманию студентами сущности своей будущей профессии, что ведет к развитию интереса и возникновению системы устойчиво доминирующих мотивов, т.е. к формированию профессиональной переводческой направленности. Принцип данной направленности позволяет на практике реализовать схему передачи профессиональной культуры «знать - уметь - творить - хотеть» и тем самым сформировать готовность к полному усвоению материала при обучении переводу текстов официально-делового стиля.

27

2.1.2. Принцип мотивированности деятельности студентов в процессе формирования профессиональной переводческой готовности

В соответствии с данным принципом мотивация является основным, глубинным источником процесса формирования профессиональной переводческой готовности. Действительно, формирование профессиональной готовности невозможно без смыслообразующих мотивов, связанных с интересами, значимостью и актуальностью переводческой деятельности. Уровень сформированности мотивации определяет качественный уровень переводческой деятельности в целом. Как же организуется процесс формирования адекватной мотивации?

Особенно важна для формирования правильной мотивации переводческая практика, в процессе которой студенты начинают глубже понимать значимость теоретических дисциплин, учатся применять теоретические знания на практике, приобретают более полное представление о своей будущей профессии, соотносят себя с нею, что помогает развитию интереса и мотивации к выбранной профессии.

Мотивирующими факторами также являются работа в научно-практических группах, написание рефератов, курсовых и дипломных работ, помощь в разработке пособий для сферы обучения переводу текстов деловой переписки.

Уровень формирования мотивации также определяется личностью каждого педагога и педагогическим сообществом в целом. Личность каждого педагога, его отношение к своей профессии является самым действенным фактором иопределяет восприимчивость студентов и их отношение к переводческой деятельности.

28

2.1.3. Принцип интегративности

Принцип интегративности в системе переводческой подготовки направлен на главную цель - на формирование профессиональной переводческой готовности. Профессиональная культура представляет собой комплексное образование (результат интеграции составляющих ее компонентов): иноязычной культуры, переводческой культуры и психологической культуры. Все эти культуры в про­цессе комплексного взаимодействия способствуют образованию качественно новых свойств личности будущего переводчика.

Реализация рассматриваемого принципа проявляется, в свою очередь, во взаимодействии основных подсистем профессиональной подготовки: теоретической подготовки, практической подготовки, а также подсистемы научно-исследовательской работы и подготовки к ведению внеаудиторной работы.

Принцип интегративности также реализуется в организации занятий, в ходе которых предусматривается интеграция нескольких специальных дисциплин в одну, что дает возможность для более четкой организации учебного процесса, улучшает усвоение, экономит время, исключает дублирование.

Таким образом, принцип интегративности позволяет полноценно воспринимать и усваивать новые знания, формировать навыки и развивать профессионально значимые умения, приобретать опыт осуществления приемов переводческой деятельности, развивать и совершенствовать профессиональное творчество, формировать мотивы переводческой деятельности. (Тарасюк Н.А. 2001:42)

29

2.1.4. Принцип формирования профессиональной переводческой готовности в динамике

Процесс формирования профессиональной переводческой готовности рассмат­ривается как динамическая система применительно к каждому отдельно взятому студенту. Динамика проявляется прежде всего в развитии мотивов студента. С переходом на более высокий качественный уровень в овладении профессиональной переводческой готовностью уровень мотивации у большинства студентов повышается и усложняется. Об этом свидетельствуют результаты анализа отчетов студентов по школьным практикам и результаты социологического опроса.

Динамика также проявляется в непрерывной корректировке заданий, которые постоянно усложняются на более продвинутых этапах обучения. Она регулярно проявляется в усложнении цели, задач и условий обучения. Цели и задачи постоянно корректируются на основе анализа промежуточных результатов.

Процесс формирования профессиональной переводческой готовности строится таким образом, что все его содержание и организация пронизаны новизной. Новизна предписывает использование учебных материалов, вариативных по своему характеру и постоянно содержащих что-то новое для студентов. Принцип новизны также предусматривает обязательную вариативность воссоздаваемых переводческих ситуаций, условий обучения, форм переводческих задач и примеров их выполнения. Таким образом, обуславливается отказ от преднамеренной репродукции, развивается эвристичность и продуктивность

профессионально значимых переводческих умений и навыков студентов,вызывается интерес к переводческой деятельности в сфере обучения переводу текстов иностранной деловой переписки. (Тарасюк Н.А. 2001:43)

30

2.1.5. Принцип индивидуализации

Формирование готовности, достижение того или иного уровня мастерства зависит от индивидуальных свойств личности, ее индивидуальных способностей. Поэтому подготовка студентов к обучению переводу текстов официально-делового стиля должна быть "штучной", предельно индивидуализированной (Пассов Е.И. 1998).

Индивидуален не только сам процесс формирования готовности (у каждого студента разные способности, а следовательно, и свой темп продвижения), но и объект усвоения.

Для того чтобы студент мог проявить свою индивидуальность на занятиях, действует правило подачи избыточности материала. Это значит, что в рамках одной и той же методической задачи студентам всегда предоставляется право выбора, т.е. возможность выбрать приемы осуществления переводческой деятельности в соответствии со своими индивидуальными особенностями, потребностями, стилем общения.

В процессе овладения материала принцип индивидуализации проявляется в обеспечении индивидуального темпа продвижения каждого студента: у одних студентов что-то только закладывается, у других совершенствуется, у третьих функционирует на уровне умения. К примеру, одни студенты овладевают умением анализа урока уже после теоретической части спецкурса по иностранной деловой переписки, другие - после пассивной практики, третьи - только в процессе самостоятельного проведения занятий.

Немаловажными для успешного осуществления принципа индивидуализации

являются индивидуальные консультативные занятия, на которых преподаватель демонстрирует студенту, с учетом его индивидуальных особенностей, наиболее адекватные способы постановки и решения переводческих задач. В процессе совместной деятельности студентов по решению переводческих задач происходит процесс самореализации каждого из них с выработкой наиболее приемлемого для

31

каждого стиля деятельности. Такая система работы обеспечивает мотивацию к совершенствованию переводческих навыков и к самообразованию.

Проблема формирования профессиональной готовности специалиста к обучению переводу - всеобъемлющая проблема теории и практики педагогического иноязычного образования Её всестороннее решение затрагивает практически все вопросы профессионально-педагогической подготовки учителя иностранного языка, поскольку она, по существу, выходит на глобальную проблему формирования личности педагога-профессионала.

Для успешной реализации модели профессиональной готовности учителя к обучению переводу необходимо функционирование всех рассмотренных в данной главе принципов как целостной системы. Эти принципы находятся в постоянном взаимодействии, в результате которого формируются личностные качества будущего учителя, необходимые для осуществления творческой педагогической деятельности в сфере перевода и переводоведения.