Без развитых способностей замедляется усвоение материала и овладение им; без умения учиться тормозится процесс учения и снижается продуктивность работы; без учета личностных свойств, даже при определенных способностях и умении учиться, не «работает» мотивация, следовательно, пропадает интерес, а затем и желание учиться. (Тараскж Н.А. 2001:44)
Для успешной реализации модели готовности студента к обучению переводу текстов официально-делового стиля необходимо функционирование всех рассмотренных в данной главе принципов как целостной системы. Эти принципы находятся в постоянном взаимодействии, в результате которого формируются личностные качества будущего переводчика, необходимые для осуществления творческой деятельности в сфере иноязычного образования.
32
2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля
Успешность подготовки специалистов для сферы перевода и переводоведения определяется адекватностью педагогических технологий, которые будут использоваться в данной сфере образования.
Процесс овладения технологией перевода и переводоведения представляет собой:
1. процесс развития, совершенствования профессионально-переводческих и специальных способностей, творческого потенциала, готовности к активной деятельности;
2. процесс развития духовной культуры личности в ходе ее профессионального становления;
3. процесс овладения культурой во всем ее многообразии, включающем в себя родную культуру, иностранную культуру (культуру страны изучаемого языка), а также мировую культуру;
4. процесс овладения профессиональным мастерством, то есть совокупностью знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности и решения типичных для данной сферы образования речемыслительных задач.
Как в любой другой технологии, в технологии обучения переводу существует 3 стадии:
1. Подготовительно-аналитическая - представляет собой предпереводческий анализ текста, и здесь мы используем модель Кристианы Норд. Прежде всего, переводчик должен ответить на следующие вопросы: кто? с какой целью? кому?по какому каналу? где? когда? по какому поводу? какой функцией наделён текст? - то есть происходит анализ коммуникативной ситуации и экстралингвистических факторов текста. Эти вопросы фокусируют внимание переводчика на специфических особенностях речевой ситуации, которые полезны для правильного понимания не только значения/референции, но и прагматических целей/интенций.
Переводчик должен определить сферу деятельности коммуникантов, конкретизировать ситуацию общения — как личную, общественную, институциональную или неформальную, определить интенции коммуникантов, их позиции (роли), свойства, отношения, а также построить гипотезы о речевой стратегии коммуникантов.
Далее переводчик должен проанализировать, о чём информация, что она включает, что не включает, то есть определить содержательные и формальные (структурные) характеристики исходного текста (тему и содержание сообщения, а также пресуппозиции - ту информацию, которая необходима для понимания, но предполагается известной коммуникантам).
Следующее, что переводчик должен выяснить, - в какой последовательности излагается информация и с использованием каких невербальных средств, какими словами, какими предложениями, в каком тоне и с каким коммуникативным эффектом. Композиция и языковое исполнение определённого содержания составляют жанрово-стилистические и стилистические особенности текста: закреплённые в определённом языковом коллективе нормы подачи и представления информации, особенности её расположения и структурирования, и нормы языкового оформления информации в рамках различных функциональных и социальных контекстов. Знание жанровых и стилистических особенностей составляет текстовые ожидания переводчика-реципиента предопределяет понимание текстов.
2. Собственно перевод требует специальных умений и навыков. Из-за большого количества различий как в строе 2-х языков, так и в культурах, в которых функционируют языки, при переводе возникают многочисленные трудности: перевод ложных друзей переводчиков, различных имён собственных, неологизмов, фразеологизмов, стилистических приёмов и т.д. Переводчик должен найти оптимальные решения данных проблем, не искажая при этом смысла
высказывания и всего текста в целом.
3. Стадия проверки предполагает прочтение текста оригинала и текста перевода, их сопоставление и анализ. Студентам же, будущим переводчикам, в
34
этом помогает преподаватель, который анализирует результаты, интерпретирует варианты, а также предлагает свой вариант, при этом не навязывая его, а лишь направляя студента в нужное "русло". Очень важно не отвергать вариант студента, а просто попытаться выяснить, какой ход мыслей вывел студента к тому или иному решению, и объяснить, какую ошибку совершил студент на том или ином моменте размышлений.
35
2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности
А теперь стоит рассмотреть типичную модель перевода для того, чтобы понять, что без вышесказанного невозможно научиться создавать адекватный перевод. Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории
— коммуникативная модель перевода. Существует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них — одно из наиболее разработанных— предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить.
Сущность коммуникативной модели можно представить в виде следующей схемы:
о=>т=>п
I
П1/О1 => Т1 => П2
Отправитель О порождает текст Т, предназначенный для получателя П. Переводчик, выступающий в двоякой роли, — получателя П1 и отправителя О1
— переводит полученный текст и направляет текст перевода Т1 получателю П2. Звено О => Т в коммуникативной цепи обозначает цель, которую ставит перед собой отправитель О, или его коммуникативное намерение. Таким намерением может быть:
- сообщение получателю П каких-либо фактов об окружающем мире;
- стремление отправителя О выразить свое отношение к сообщаемой информации;
- желание проверить канал связи с получателем П;
- передача информации относительно используемого в общении языка;
36
- побуждение получателя П к совершению каких-либо действий посредством команды;
- постановка акцента на языковой форме.
В лингвистической литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин языковая функция. Как следует из вышесказанного, таких функций шесть:
1) денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира;
2) экспрессивная; установка делается на выражении отношения отправителя к порождаемому тексту;
3) контактноустановителъная; установка на канал связи;
4) металингвистическая; анализируется сам используемый в общении язык;
5) волеизъявителъная, передаются предписания и команды;
6) поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства.
Звено Т => П воспроизводит завершающий этап в процессе внутриязыкового общения, то, в какой мере отправителю О удалось донести до получателя П свои коммуникативные намерения. Эта часть именуется коммуникативным эффектом. Степень коммуникативного эффекта зависит от двух условий. Прежде всего от действенности, или эффективности, выбираемых отправителем языковых средств. Во-вторых, от фоновых знаний получателя, т.е. степени его информированности о предмете общения.
Мы рассмотрели первую часть схемы, описывающий акт общения в пределах исходного языка. Перейдем ко второй части, где перевод рассматривается как акт межъязыковой коммуникации.
Звено Т => Ш коммуникативной цепочки обозначает отношение переводчика, выступающего в роли получателя Ш, к исходному тексту Т. Речь идет о влиянии на принимаемые им решения его мировоззрения, вкусов, знакомства с предметом и т.п. Именно это имеют в виду, когда говорят, что каждый переводчик переводит сам себя. Тема весьма интересная, но в круг нашего рассмотрения не входит.
37
Звено О1 => Т1 соответствует отрезку О => Т в контуре внутриязыкового общения, обозначающего коммуникативное намерение отправителя О, и отражает одно из принципиальных положений коммуникативной модели перевода. Суть его состоит в том, что коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют ту основу, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, т.е. лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех. же самых целей общения.
Вернемся к рассмотрению схемы переводческого процесса. Ее завершает звено Т1 => П2, обозначающее отношение получателя П2 к переведенному тексту Т1.
Выше уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.