Смекни!
smekni.com

Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе (стр. 8 из 12)

Таким образом, основная задача методики обучения переводу текстов иностранной деловой переписки - научить студентов-переводчиков не только точно излагать содержание мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздавать средствами языка перевода все особенности стиля и формы сообщения. Именно эта задача - воссоздание единства содержания и формы - и отличает перевод текстов официально-делового стиля от текстов других стилей.

Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу текстов официально-делового стиля упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.

Основные принципы организации занятий по переводу текстов деловой переписки, технология и модель перевода, изложенные в во 2-ой главе, позволяют полноценно воспринимать и усваивать новые знания, формировать навыки и развивать профессионально значимые умения, приобретать опыт осуществления приемов переводческой деятельности, развивать и совершенствовать профессиональное творчество, формировать мотивы переводческой деятельности.

Проблема выбора слова, передача значений грамматических конструкций и особенностей текстов официально-делового стиля и является главной трудностью, возникающей перед переводчиком. Существуют специальные упражнениями, способствующие развитию навыков, необходимых для преодоления основных переводческих трудностей. В третьем приложении представлен комплекс упражнений, способствующих совершенствованию навыков перевода текстов деловой документации у студентов.

44

Заключение

Методика обучения переводу деловой документации является одной из самых актуальных сфер в теории и практике перевода, поскольку постоянное развитие данной области обусловлено социально-экономическим заказом современного общества. Деловое письмо сегодня является неотъемлемой частью общения и характеризуется рядом особенностей, овладение которых будущим переводчиком требует специальной профессиональной подготовки.

Методика обучения переводу требует разработок основных концептуальных положений, которые определяют стратегию реализации профессиональной деятельности будущего специалиста. Обобщая результаты данного исследования, представляется целесообразным выделить важнейшие теоретические положения, определяющие эффективность методики обучения деловой документации будущих переводчиков:

- методологической основой профессиональной подготовки переводчика, работающего с деловой документацией должны являться следующие подходы:

1. интегративный подход (интеграция дисциплин специальной подготовки -теории и практики перевода, специального перевода, иностранной деловой переписки - с дисциплинами обще-предметного цикла - стилистики русского языка, автоматизации рабочего места переводчика, лексикологии.

2. культурологический подход (деловая переписка представляет собой образец аутентичного текста, составленного в соответствии со строгими функциональными спецификами данного стиля, имеющего свою структуру, черты, лексические, морфологические, синтаксические особенности).

3. коммуникативный подход (деловое письмо является письменной формой общения, поэтому в процессе обучения переводу текстов деловой документации обязательно соблюдаются закономерности реального общения, а именно его целенаправленность, продуктивность и информативность).

45

4. аксиологический подход (направлен на овладение системой профессиональных ценностей в процессе решения творческих профессиональных задач).

Методика обучения переводу текстов деловой документации предусматривает реализацию особой технологии, направленной на формирование, на овладение необходимыми лингвистическими, социокультурными, страноведческими, профессиональными знаниями, на развитие необходимых лингвистических профессиональных умении, на формирование творческого отношения в будущей профессиональной деятельности, а также на развитие профессиональной мотивации.

Методика обучения переводу деловой документации строится на основе использования задачного подхода, т.е. перед студентами ставиться определенная переводческая задача, которую они впоследствии должны решить, используя навыки, полученные в результате профессиональной подготовки.

Технология обучения переводу текстов деловой документации основывается на разработке упражнений, в которых реализуются 3 основные стадии:

1. Подготовительно-аналитическая - представляет собой предпереводческий анализ текста, и здесь мы используем модель Кристианы Норд. Прежде всего, переводчик должен ответить на следующие вопросы: кто? с какой целью? кому? по какому каналу? где? когда? по какому поводу? какой функцией наделён текст? то есть происходит анализ коммуникативной ситуации и экстралингвистических факторов текста. Эти вопросы фокусируют внимание переводчика на специфических особенностях речевой ситуации, которые полезны для правильного понимания не только значения/референции, но и прагматических целей/интенций.

Переводчик должен определить сферу деятельности коммуникантов, конкретизировать ситуацию общения - как личную, общественную, институциональную или неформальную, определить интенции коммуникантов, их позиции (роли), свойства, отношения, а также построить гипотезы о речевой стратегии коммуникантов.

46

Далее переводчик должен проанализировать, о чём информация, что она включает, что не включает, то есть определить содержательные и формальные (структурные) характеристики исходного текста (тему и содержание сообщения, а также пресуппозиции - ту информацию, которая необходима для понимания, но предполагается известной коммуникантам).

Следующее, что переводчик должен выяснить, - в какой последовательности излагается информация и с использованием каких невербальных средств, какими словами, какими предложениями, в каком тоне и с каким коммуникативным эффектом. Композиция и языковое исполнение определённого содержания составляют жанрово-стилистические и стилистические особенности текста: закреплённые в определённом языковом коллективе нормы подачи и представления информации, особенности её расположения и структурирования, и нормы языкового оформления информации в рамках различных функциональных и социальных контекстов. Знание жанровых и стилистических особенностей составляет текстовые ожидания переводчика-реципиента предопределяет понимание текстов.

2. Собственно перевод требует специальных умений и навыков. Из-за большого количества различий как в строе 2-х языков, так и в культурах, в которых функционируют языки, при переводе возникают многочисленные трудности: перевод ложных друзей переводчиков, различных имён собственных, неологизмов, фразеологизмов, стилистических приёмов и т.д. Переводчик должен найти оптимальные решения данных проблем, не искажая при этом смысла высказывания и всего текста в целом.

3. Стадия проверки предполагает прочтение текста оригинала и текста перевода, их сопоставление и анализ. Студентам же, будущим переводчикам, в этом помогает преподаватель, который анализирует результаты, интерпретирует варианты, а также предлагает свой вариант, при этом не навязывая его, а лишь направляя студента в нужное "русло". Очень важно не отвергать вариант студента, а просто попытаться выяснить, какой ход мыслей вывел студента к тому

47

или иному решению, и объяснить, какую ошибку совершил студент на том или ином моменте размышлений.

Технология обучения переводу текстов деловой документации является комплексным, и данное исследование не освещает все аспекты его изучения. Представляется целесообразным обращаться в дальнейших исследованиях к следующим вопросам, связанных с профессиональной подготовкой переводчиков текстов деловой документации, а именно:

1. социокультурные аспекты перевода текстов иностранной деловой переписки;

2. деловая документация в инновационных сферах профессиональной деятельности

3. использование инновационных переводческих приемов в текстах деловой документации.

48

Библиография

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Изд-во «Просвещение», 1990.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. - Издательство: Флинта, Наука, 2002.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

5. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000.

6. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. - Киев: ООО «ИП Логос-М», 2006.

7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - Курск: РОСИ, 1999.-

8. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.

9. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания.-М., 1955.

10. Гальперин И. Р. Стилистика.- М.: Высшая школа, 1971.

11. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - М.: «Интердиалект+», 2005.

12. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.

13. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Автореферат.- М, 1977.

14. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь, 1968.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990.

16. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева - М.: Наука, 1990.

17. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск, 1990.