18. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. - М.: Изд-во «Экзамен», 2003.
19. Морозов М.М. Пособие по переводу. - М., 1956.
20. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). - Липецк: Изд-во ЛГПУ, 1998.
21. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - Изд-во «Наука», 1965.
22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
24. Сластенин В.А. Формирование личности учителя советской школы в процессе профессиональной подготовки. - М., 1976.
49
25. Тарасюк Н.А. Формирование профессиональной готовности учителя к иноязычному дошкольном образованию. - М.: Изд-во Mill У. - Курск: Изд-воКГПУ, 2001.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - 4-е изд. - М.: Высшая школа, 1983. - C.I0.
27. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986.
28. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1977.
29. JNESCO «Scientific and technical translating and other aspects of the language problem». 2nd ed., Paris, 1958.
30. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In «The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry)). London, 1961. p. 22—26.
31. Postgate J. P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922.
32. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957.
33. http://vvrww.denistutor.narod.ru/ coderzanl.htm (КонтрактсагентствомРейтер(Лондон)
34. http://www.dofa.ru/open/book
35. http://www.nspu.net/fileadmin
36. http://evartist.narod.ru/text
37. planetadisser.com/see
38. Я. И. Рецкером к переводчику текстов официально-делового стиля:
39. А. В. Федоров (1958)
40. Ахманова 1969:455,
41. Кожина 1968:122).
42. Солганик 2001:173-174,
43. Брандес 1983:159,
44. Пражский лингвистический кружок 1967: 200,
45. Riesel/Schendels 1975: 19).
50
34. http://www.dofa.ru/open/book
35. http://www.nspu.net/fileadmin
36. http://evartist.narod.ru/text
37. planetadisser.com/see
38. А. В. Федоров (1958)
39. Ахманова 1969:455,
40. Кожина 1968:122).
41. Солганик 2001:173-174,
42. Брандес 1983:159,
43. Пражский лингвистический кружок 1967: 200,
44. Riesel/ Schendels1975: 19).
Приложение 1
Комплекс упражнений для обучения переводу текстов официально-делового стиля
Существуют определенные трудности в обучении переводу языка иностранной деловой переписки. Для более приемливого усвоения характерных особенностей делового английского языка предлагается ряд упражнений, способствующих запоминанию и приобретению тех переводческих качеств, которые обеспечат в
51
дальнейшем легкость понимания при изучении и написания текстов иностранной деловой переписки.
Комплекс упражнений, представленный в практической части, предназначен для отработки лексических грамматических и стилистических трудностей перевода. Для совершенствования навыков перевода у обучаемых используются следующие типы упражнений:
а) упражнения на перевод;
б) упражнение на умение использовать в деловых письмах подходящую лексику;
в) упражнения на внимательность (исправление ошибок, ответы на вопросы);
б) упражнения на сочетаемость слов и на перевод словосочетаний;
в) упражнения, направленные на развитие определенных переводческих навыков (перевод с английского на русский и с русского на английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул);
г) упражнения на закрепление лексики текстов официально-делового стиля и оборотов речи, свойственных ему;
д) упражнения на развитие говорения.
Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Переводчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английском языках.
Представленные упражнения способствуют развитию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей. Они направлены на решение некоторых общих вопросов перевода: проблемы выбора слова, передачи значений грамматических конструкций и особенностей текстов официально-делового стиля.
52
1. Learn carefully the structure of a business letter. Pay attention to the use of "I do not; we have" instead of "I'm, don't, we've"
Government of Canada (1)Office of the Chairman Public Service Comission (2) Ottawa, OntarioKIA ON7Attention: P.Smith (3)December 8, 1996(4)Dear Sir: (5)Ref: PC Program analyst (6)xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (7) Yours sincerely, 8)A.Robertson Director General Services DivisionAP/CL (9)Encl. (10)Cc: D.Dube (11) |
Формат
1. Шапка письма
2. Внутренний адрес
3. Строка: Внимание (не обязательно)
4. Дата
5. Приветствие
6. Ссылка
7. Комплементарная концовка
8. подпись, должность, отдел
9. Посылочныеинициалы
10.Вложения
11.Копии
2. What is the place of these phrases: at the beginning (B), at the end (C) or in cases (ВС).
В□□□□□□□□□□ | С□□□□□□□□□□ | ВС□□□□□□□□□□ |
a) feel free to contact | ||
b) please don't hesitate | ||
c) in response to | ||
d) once again | ||
e) get in touch | ||
f) at your earliest convenience | ||
g) effective from June 15 | ||
h) may be able to help you | ||
i) this is to inform you | ||
j) as you may recall |
53
к) as soon as possible | □ | □ | □ |
1) in accordance with | □ | □ | □ |
m) further to | □ | □ | □ |
n) thank you for | □ | □ | □ |
o) would be appreciated | □ | □ | □ |
p) I enclose | □ | □ | □ |
3. Translate into Russian the following sentences:
1. Dear Sirs, let me introduce Mrs. Vane, the Managing Director of our firm.
2. I'm glad to meet you in person at last.
3. I studied the advertising material and the draft contract prepared by your specialists.
4. Do you have any objections as regards the contract?
5. Have you adapted the equipment to our uses?
6. We haven't discussed the delivery date.
7. Where is the complete set of documents concerning this business transaction?
8. I studied thoroughly the requirements of the market.
9. I think we'll come to terms about the prices and advance payment.
4. Imagine that you are going to Edinburgh on a business trip. Send a fax (see structure of a business letter) to Blake & Co company, sir Henry Smith, on the following address: 10 Garden St.; inform him about your arrival (the day, the number of your train and car, the time of your arrival. Ask him to meet you.
5. You are the head of the personnel department. You must fill vacancies of a secretary, an accountant and a trade agent. Meet the candidates. Ask and answer the following questions in English.
- Здравствуйте. Ваше имя?
- Где Вы раньше работали?
- На какой должности?
- Если ли у Вас отзывы с предыдущего места работы?
- На каких языках Вы говорите, пишете?
- Заполните, пожалуйста, анкету.
- Приходите послезавтра.
6. You have accepted all the candidates for a job. Introduce them to the head of the company. For example'.
54
- This is our new secretary. Her name is Ms Gray. She can operate a computer. Her English is fluent. Earlier she was working for Rugby & Co.
- Nice to meet you.
7. The adjectives bellow describe you as a worker. Chose the words that can characterize:
a) Вас самих
b) Секретаря
c) Бухгалтера
d) Торговогоагента
e) Директора
active diplomatic methodical
attentive disciplined realistic
constructive energetic sincere
cooperative extroverted systematic
creative independent tactful
8. Make up your own resume according to the following column:
OBJECTIVE
QUALIFICATIONS
EDUCATION
LANGUAGES
WORK HISTORY
PERSONAL
9. Imagine that your English partner is calling to you. Carry out the following actions:
- спросите по-английски, какую компанию он представляет;
- попросите у него прощения, скажите, что Вы в данный момент очень заняты, и попросите его перезвонить Вам попозже;
- спросите, из какого города он звонит;
- узнайте его телефонный номер и код города, из которого он звонит;
- скажите, что перезвоните ему через два часа.
10. Imagine that your English partner is going to come to you on a business trip. Carryoutthefollowingactions:
- спросите по-английски, какого числа он собирается к Вам приехать;
- спросите, когда прибывает его рейс, и пообещайте встретить его в аэропорту;
- спросите, не заказать ли ему номер в гостинице, и пожелайте ему приятного пути;
- сформулируйте фразу для заказа для него двухместного номера в гостинице сроком на четверо суток со вторника, 18 ноября, по пятницу, 21 ноября, включительно.
55
11. Pronounce the following telephone numbers in English:
578-44-32;
489-00-01;
457-36-99;
401-08-09;
274-83-68;
988-01-00;
441-10-07;
551-96-82.
12. Imagine that you are buying a ticket for a plane in London. Translate the following sentences in Russian into English:
Travel agent: Good afternoon. Can I help you?
You: (Поздоровайтесь. Спросите, можно ли купить один билет экономического класса до Киева на вторник, 7 октября).
Travel agent: Let me see ... I'm very sorry, sir. There are no seats left for Kiev on Tuesday.
You: (Спросите, остались ли билеты на тот же рейс на среду).
Travel agent: Just a minute, sir ...Yes. There are some seats left for Wednesday.
You: (Скажите, что среда Вас устраивает. Спросите, сколько стоит билет и включены ли в стоимость билета сборы в аэропорту).
Travel agent: It's 198 pounds, sir, including airport taxes ... Hereyouare.
You: (Узнайте у агента номер рейса, спросите, когда самолет отбывает из Лондона и когда прибывает в Киев. Поблагодарите агента).
13. Find mistakes and correct them.
My name Victor. My name is Victor.
1. I want that he called me.
2. Could you tell to him to can me?
3. I get him for you.
4. Hello. I'm Vladimir Ivanov speaking.
5. I'm sorry. The line busy.
6. Can I help to you?
7. He not here at the moment.
8. Can I take a massage?
9. I'm sorry. He have a meeting.
10. I ll put you back immediately.
14. Insert the missing phrases:
56
1. S...............................................
Т. Yes, May I speak to Mr John Conners?
S................................................
T. Yes, please tell him that Victor Smurov called.
2. O. He is busy at the moment. Can you ring back later?
P...............................................................