Отже, дослідження охопило основні аспекти перекладу колірних лексем, що функціонують у мовленні як предметно-логічні означення, та компоненти фразеологізмів.
ДОДАТОК Приклади перекладу фразеологічних одиниць
концепту „red”
Англійський варіант | Український варіант |
1. Catch someone red-handed | Спіймати когось на гарячому |
2. Not worth a red cent | І ломаного гроша не коштує. |
3. Red carpet, roll out the red carpet | Розстелити червоний килим, показати повагу лолюдини. |
4. In the red | Бути в боргу, мати заборгованість, бути збитковим. |
5. Сome (get) out of the red | Виплутатися з боргів; покрити дефіцит; почати давати прибуток. |
6. Go to the red | Приносити дефіцит, стати битковим; показувати дефіцит. |
7. Рut in the red | Привести до банкрутства, зробити нерентабельним, збитковим. |
8. Paint the town red | Відірватися на повну, гарно провести час, повеселитися. |
9. Аs red as a beet | Червоний, багряний; червоний як рак. |
10. Аs red as cherry | Рум'яний; кров з молоком. |
11. Аs red as fire | Почервонілий. |
12. Red letter day | Щасливий день, свято. |
13. Red rag to a bull | Червоний колір для бика, той, що дратує, злить. |
14. Тhe red, white and blue | Англійській флот і армія. |
15. Red herring | Відоволікаючий маневр, замилити очі, задурити голову. |
16. Red tape | Паперова волокита. |
17. Red mist | Бачити все в рожевому кольорі |
18. See red | Відчувати небезпеку |
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. - К.: Вища школа, 1983.- 137 с.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. - 1980.- С. 10-15.
3. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом просторанстве языка.- М.: Высшая школа, 1992.- 320 с.
4. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова).- М., 1992.- 345 с.
5. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания // Филологические науки. –Калининград . - 1997. - № 4.- С. 10-15
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.- 156 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
8. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. та ін. Фразеологічний словник української мови: В 2-х т. – К.: Наукова думка, 1993. – 325 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода М.: Изд-во Мос. Унивеситета, 2004.-543с.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры.- М., 1985. – 125 с.
11. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики //Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. -Братислава, 1992.- 25 с.
12. Краткий словарь когнитивных терминов /Под ред. Кубряковой Е. -М., 1996.- 156 с.
13. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. -Серия литературы и языка. -Т.52. -1983.- № 1.- С. 12-16
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974.-345с.
15. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество.- 1986.-№ 3.- С.4-9
16. Сергеева Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике.- М., 1998.- 165 с.
17. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. -М., 2000.- 256 с.
18. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте// Художественное творчество.- 1986 .-№ 4.- С.7-19
19. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика.- 1992.- № 4.- С. 2-7
20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.-
Oxford, 1982. -V. 2.- 453 р.
Інтернет джерела:
21. http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_16.htm
22. http://library.tup.km.ua/inf_res/bibliogr/dor/publik_2005.htm