Как уже упоминалось, для научного стиля характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научному стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы:
- It is thus the trademark of the results of new theory. - Онаявляетсякакбы"фабричнымклеймом"результатовновойтеории. [37, c.46].
Приведем теперь пример перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки:
- We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... - Впоследующихразделахданнойглавыбудетпоказано, что... [36, c. 27].
- The success of the … design is therefore due to a combination of such factors as … as well as…- По этой причине успех разработки … определяется совместным воздействием таких факторов, как …, также как и … [37, с. 131].
Хотя для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научным материалам в русском языке.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе:
- These conclusions, however, raised otheruncomfortablequestions. - Этизаключения, однако, вызвалирядвопросов. [37, с.43].
Отсутствие полного совпадения между английским и русским научными стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях.
Стремление к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научных текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positivelyположительно.
- The average gross margins increased considerably. – Средняяваловаяприбыльзначительноувеличилась. [36, c. 56].
Номинативный характер научного стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научных текстах меньше, чем в литературных произведениях. Одна и та же особенность научного стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научному стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
-We use monthly transaction datafor a period of one year. - Используютсяданныепосделкамзагод. [38, c. 76].
Отмеченные лексико-грамматические особенности научных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов исходного языка и переводимого языка.
При этом особую роль играет правильный перевод терминов и специальной лексики. И так как основной особенностью научного стиля является его насыщенность терминами, нам представляется целесообразным рассмотреть термин и его функционирование в тексте.
1.3. Термин и его функционирование в тексте
Наиболее типичным лексическим признаком научной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Терминология является ядром лексики языка науки, который признаётся разновидностью литературного языка. Слово «терминология» является многозначным.
Им обозначается:
1) совокупность или некоторое неопределённое множество терминов-слов вообще;
2) совокупность терминов(понятий и названий) какой-либо определённой отрасли знания (экономическая терминология, географическая терминология);
3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;
4) учение об образовании, составе и функционировании терминов определённой отрасли знания, употребляющейся в определенном языке и их эквивалентах в других языках;
5) общее терминологическое учение.
Следовательно, говоря о терминологии, лингвисты различают:
а) науку о терминах;
б) специальную лексику в составе всех слов определённого языка;
в) специальную лексику, обслуживающую отдельную отрасль науки или техники.
Термины обладают всеми признаками лексических единиц естественного языка. Одно из важных направлений лексикологии - работа в области установления состава терминов конкретных отраслей науки и техники. Необходимо упорядочение стихийно сложившихся терминологий, унификация терминов и созданию терминов для новых научных отраслей. Как считает Реформатский А.А., это направление часто называют «терминологией», то есть наукой о терминах. [19, с. 98].
Терминообразование сегодня - один из актуальных вопросов языка. Необходимость изучения этого многогранного яруса объясняется возникновением новых сфер знания, отраслей науки и видов искусства, не способных существовать без собственных минимальных терминосистем.
О важности этой проблемы говорит Виноградов В.В.: «Попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, чаще всего остаются безрезультатными. Проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, экономики и культуры представляют собой одну из актуальных теоретических и практических задач языкознания в целом» [19, с. 145].
Причины увеличения объёмов специальной лексики в наши дни можно
объяснить, если подойти к этому факту в более широкой перспективе с точки
зрения определения места языка в современном обществе. По мнению
известного российского терминолога В.М. Лейчика ответ на этот вопрос дает в известной мере теория языков для специальных целей. Он говорит, что эта теория ведёт своё начало от идей Пражского лингвистического кружка о функциональных языках, которая получила широкое распространение с начала 70-х годов прошедшего столетия. Данная теория трактует языки для специальных целей как функциональные разновидности современных развитых национальных языков. «Структуру терминоведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение, т.е. анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, прикладное терминоведение, т.е. решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями». [17, с. 187].