В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В научной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов: problem (проблема), information (информация), method, technique, procedure (метод), study, investigation, research (исследование), results, findings (данные) которые в научных речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вотнесколькопримеровсословом "problem": Basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem;
- This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...); The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...); главные аспекты (ядро, сущность) проблемы... [32, c. 123].
В общенаучном тексте выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной научной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов:
- menu (возможность выбора, набор, перечень),
- onus (задача, долг),
- strength (достоинство, преимущество),
- to see (реагировать, фиксировать).
Слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в научных текстах, функционируют как научные, тем самым, определяют характер научного стиля. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные:
- mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение),
- bugaboo (проблема, трудность),
- beauty (достоинство, преимущество),
- workhorse (основной, главный, ведущий),
- wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете)
Их перевод особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их научно-техническую и информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях
Как уже говорилось, термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Как уже говорилось в пункте 1.3. термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Например:
- HomeLoanBankAct – закон об учреждении системы федеральных банков по кредитованию жилищного строительства. (США).
- Policyloan – ссуда под страховой взнос.
- Giro– жиросчеты, жиро (оборот).
В указанных примерах термины имеют единственное значение, которое не раскрывается с первого прочтения, и смысл термина становится понятным только с помощью словаря экономической лексики.
Существует также обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (например, data данные, decade десятичный, instance экземпляр, simulation моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста, и следовательно требуют особого внимания при переводе. Такие слова, как правило, необходимо запоминать, заносить в картотеку или специальные списки.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов.
-We use monthly transaction data for a period of one year. - Используютсяданныепосделкамзагод. [32, c. 46].
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научного стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общеупотребительных слов однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научного стиля, чем термины. Например:
- Costsaren`tincluded– расходы не включены,
- customersarearrangedbytheirsalesrevenue – клиенты расположены согласно их прибыли от продаж,
- electronic markets are sponsored by – электронныерынкифинансируются…. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научном стиле именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.
В научных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как
- perform - выполнить;
- obtain - получить;
- provide – обеспечить;
- give – дать;
- involve вовлечь.
Их значение и перевод всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
В качестве примера можно также привести глагол tomeet, перевод которого полностью зависит от существительного:
Глагол tomeet встречается в таких сочетаниях как,
- to meet a requirement - удовлетворятьтребованию;
- to meet a disadvantage – устранятьнедостаток;
- to meet a problem - решитьпроблему;
- to meet an object – достигатьцели;
- to meet a standard – соответствоватьстандарту;
- to meet a condition – выполнятьусловие;
В экономике можно найти следующие значения этого глагола:
- to meet the expenses — оплатитьрасходы;
- to meet a demand - удовлетворятьспрос;
- to meet a loan - покрыть ссуду, оплатить ссуду;
- to meet a loss - нестиубыток;
- to meet with a ready sale - пользоваться спросом, легко (хорошо) продаваться (о товаре);
- to meet a deficit - покрытьдефицит;
- tomeet expenditures - обеспечить пополнение расходов.
Как отчётливо видно из приведённых выше примеров, одна и та же лексическая единица в зависимости от сочетания имеет совершенно разные значения.
Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым.
- This system is conductive to high volumetric efficiency. Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.
Основным источником для терминирования новых научных понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова. Проникая в научную лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает; слово получает конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое.
Таким образом, обобщив и проанализировав научные тексты, можно сказать, что научный перевод имеет ряд особенностей, которые зависят от научного функционального стиля.
Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научный текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.
Как видно из вышеизложенного основной особенностью данного стиля является частое использование специальной терминологии, поэтому далее нам представляется целесообразным исследовать частотность экономических терминов на материале оригинальных текстов.
Глава 2 Экономическая терминология в аутентичных и учебных текстах
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах
Как уже рассматривалось в I–ой главе, термины и слова, имеющие профессиональную окрашенность, относящиеся к той или иной области науки и техники составляют основу подъязыка специальности. Поэтому для повышения эффективности обучения будущих переводчиков, а также специалистов, необходимо провести отбор терминов и слов, имеющих профессиональную окрашенность.