Смекни!
smekni.com

Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности (стр. 6 из 11)

В данном исследовании отбор проведён на основе текстов журналов и газет экономической направленности JournalofMarketing, TheEconomist, InBusiness.

Выбор данных источников информации обуславливается тем, что эти издания дают большой объём новой информации и являются самыми читаемыми по данным исследований. Необходимо также отметить их доступность благодаря большим тиражам и открытому доступу в сети Интернет.

Из учебных пособий экономической направленности отобраны учебники, по которым занимаются студенты факультета «Экономики и менеджмента» СевНТУ:

- «Английский для изучающих банковское и финансовое дело» под редакцией И.Г. Федотовой, Н. Солнцевой.

- «Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу» В. Миловидова.

- «Английский язык для менеджеров» Л. Сальниковой.

Кроме того, проанализирован зарубежный учебник MarketLeader, издательства Longman.

Эти источники включают лексику общеэкономической и финансовой направленности.

Общий объём проанализированного материала составляет около 484 тысячи 174 знаков.

При этом в учебной литературе рассмотрено 230 тысяч 358 знаков.

В журнальных публикациях объём просмотренного материала составляет 253 тысячи 816 знаков.

В результате проведённого анализа выявлено, что количество профессионально окрашенной лексики и терминов в учебниках составляет около 2100 единиц.

В то же время соответствующее количество терминов и профессионально окрашенной лексики в журнальных публикациях составило около 650 единиц.

Таким образом, если сравнивать полученные данные в процентном соотношении, то получится что количество терминов и профессионально окрашенной лексики, встречающееся в текстах учебников, составляет 66%, а в журналах это количество равняется 34%. Но в сравнении с имеющимися в научной литературе данными терминологическая лексика в научных текстах в среднем составляет 25%, тогда как в нашем исследовании эта цифра достигает 34%. Это объясняется тем, что экономическая лексика пронизывает всю сферу материального производства и общественной жизни.

Проанализировав эти данные, мы можем сделать вывод, что в учебных пособиях количественное соотношение использованных терминов и профессионально окрашенной лексики гораздо больше, чем в газетных публикациях. Это можно объяснить тем фактом, что цель любого учебного пособия для студентов состоит в обучении, в первую очередь, лексике и поэтому в них подобраны материалы с максимальным содержанием профессионально окрашенной лексики. Что же касается газетных публикаций, то они рассчитаны на более широкий круг читателей, поэтому содержание терминов хоть и высокое, но в сочетании с общеупотребительными словами, понятными широкому кругу читателей. Из этого следует, что значительное насыщение текстов учебных пособий специальной лексикой вызвано необходимостью проводить серьёзную и внимательную работу с лексикой.

Если говорить о наиболее частотных терминах, то, как показал анализ аутентичных и учебных текстов, наиболее часто употребляющимися оказались следующие лексические единицы:

Термин tax, переводимый как налог встречается 45 раз в рассмотренных текстах, что составляет 35% от общего числа рассмотренных терминов.. В то же время термин market(рынок) встречается 34 раза (26%), а такой термин, как bond(облигация) встречается 19 раз (15%). Также термин stock(акции) встречается 13 раз (10%), а profit(прибыль) встречается 8 раз (6%).

Результаты данного исследования отображены в Приложении Б. (см. рис. 2.1).

Как видно из результатов проведённого анализа, частотность использования этих терминов объясняется тем, что экономика является частью общественно-политической жизни, и поэтому экономические термины в свою очередь входят в речь каждого человека, и как следствие, такие термины становятся понятны всем благодаря их частому употреблению в повседневной жизни.

При анализе рассмотренных нами текстов наиболее редко встречающимися в нашем исследовании можно назвать:

1) index – индекс (встречается 5 раз),(4%);

2) factoring - факторные операции (встречается 2 раза),(1,5%);

3) giro – жирорасчёты (1 раз), (0,8%).

Следует отметить, что отобранные в результате анализа термины имели различный характер образования. Поэтому нам представляется целесообразным рассмотреть пути формирования новых экономических терминов.

2.2. Пути формирования новых терминов

Как уже говорилось в первой главе частое использование терминологии является одной из характерных черт научного стиля. Терминирование нового понятия словом общего языка происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми значениями слова. Иными словами, терминирование нового научного понятия этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе.

Характерным признаком, на котором базируется перенос названия, может быть следующий:

- внешнее сходство (размер, форма, окраска). В английском языке по внешнему подобию от названия отдельных частей тела человека образованы термины:

- head – головка;

- eye – глазок;

- spine – линейная шкала заработной платы.

Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научных словарях и становится термином какой-либо терминосистемы.

- сходство по функции, терминирование осуществляется по аналогии между функциями нового понятия или предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка

- язык - language и память – memory - по аналогии понятия

Также термины могут быть образованы по ассоциации, например,

- смягчение softening (о человеке: стать менее суровым и т.п.; в технике: понижение твердости материала. В экономике - снижение налогового давления, послабление);

- сопротивление - resistance (сопротивление организма болезням, способность сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать изменению формы, в экономике - термин salesresistance – падение потребительского спроса; - по смежности понятия.

Существует способ, при котором терминирование происходит по метонимии по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового понятия, т.е. к уже существующему общеупотребительному термину добавляется новое значение другой терминосистемы. Например, рассмотрим термин «packing».

В технической области:

- packing (понятие: airtight packing - герметичное уплотнение),

- packing (деталь - набивка, прокладка).

В экономике:

- packinginclusive - включая упаковку,

- packingextra – упаковка оплачивается отдельно.

Следующий источник пополнения терминов - заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия.

Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования например:

1. «компьютер» - computer

2. «ассамблер» - assembler

3. «интерфейс» - interface

4. «бартер» - exchange

5. «рейтинг» - rating.

Также существуют заимствования, пришедшие из французского языка:

1. alacarteagency - агентство (обычно рекламное или маркетинговое) по оказанию индивидуализированных услуг для клиентов по расценкам, устанавливаемым на договорной основе; такие агентства выполняют именно те работы, которые заказывает им клиент, отличаются исключительной креативностью в работе (проявляется в придумывании нового позиционирования товара, создании упаковки, проведении презентаций, выставок и т. д.); иногда alacarte агентства специализируются на предоставлении каких-то определенных услуг, т. е. клиент может выбрать услугу из заранее определенного списка.

2. a la criee - система выкриков, свободный биржевой торг ( метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя, при котором предложения о покупке и продаже выкрикиваются ).

3. en route - по пути, по дороге, в пути

Например:

- If the seller writes to the buyer asking him for his cheque the mere posting is a sufficient payment, even if the cheque is stolen en route and cashed by the thief. - Если продавец требует от покупателя чек в письменной форме, посылка чека по почте считается достаточным условием платежа, даже если чек был похищен в дороге и обналичен похитителем.

Среди экономических терминов очень часто встречаются заимствования и с других языков, например:

С латинского:

- damnification (damnum – и facere – делать) причинение вреда, ущерба, убытков;

- debenture (debet – он должен) - долговое обязательство, долговая расписка, облигации акционерного общества или компании;

- absenteeism (absentia - отсутствие) – абсентеизм, невыход на работу без уважительной причины, система землевладения, при которой помещик не проживает в своём имении.

Существуют также заимствования с итальянского:

Например, A-Conto – в счёт платежа.

Терминология постоянно пополняется новыми единицами, многие из которых стали интернационализмами. К ним относятся также термин:

- leasing– лизинг (долгосрочная аренда), который довольно часто встречается в повседневной жизни и его смысл понятен почти на всех языках.

Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.