Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных, например:
1) todoctor - оказывать помощь (в том числе финансовую),
2) tohandle - манипулировать, обращаться с чем-либо
например, handle goods , управлять товаром (грузом) (контролировать товарные потоки: погрузку-разгрузку товара, поставку и прием товара, размещение товара на складе, поступление его в продажу, возврат товара и т. д.) ;
В то же время возможен и обратный процесс образования существительных от глаголов, например:
1. lay-out - расположение, размещение (от глагола tolayout),
2. fall -падение, выпадение (от глагола tofall)
Например, riseandfall – резкий взлёт и падение цены,
3. hold up - задержка (отглагола to hold up).
Одним из самых продуктивных способов образования терминов является морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем: - префиксации: прибавлением префикса к производящей основе: В английских научных и в том числе экономических текстах эффективно функционируют префиксы:
Префикс dis- имеет значение «нет» и «раздельно», «отдельно».
Например: disclaim - отказаться,
Ещё одним примером префиксального образования терминов может служить префикс re-, широко используемый в практике научного общения префикс re имеет значение «назад», «ещё раз». В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как например, в слове refer).
- repricing – пересчёт в других ценах,
- repurchase – покупать снова,
Префиксin имеет два различных значения «нет» и «в», «заключать в себе». Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с m, p, b ,r ,в результате появляется форма im. Ко второму значению этого префикса относятся заимствованнные из французского языка формы en и em. Например, enclose – содержать.
- immobile стабильный,
- immovable– недвижимый
У префиксаsub- есть значения «под», «до», «ниже по положению», а также «в меньшей степени, чем», «ниже».
Например, sub-company - контролируемая [подконтрольная, зависимая] компания ( компания, значительный пакет голосующих акций которой принадлежит другой компании, физическому лицу или государству )
Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу- суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе, выраженному причастием:
- as-finished - как законченный.;
В следующих случаях происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов.
Например,суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста
1. operator - оператор,
2. supervisor - наблюдатель
3. marketplayer - компания, финансовая организация, которая работает на определённом рынке.
При помощи этих же суффиксов образуются названия новых механизмов, приборов и других значений
- vendor - продавец.
Также новые термин образуются с помощью полусуффиксов:
Например, полусуффикс friendly.
- market - friendly - удобный для рынка
Флексия множественного числа "-s" иногда в технической терминологии образует существительное
1. control - управление,
2. сontrols - органы управления
– словосложения: новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ. Например,
1. wholesale – оптовая продажа,
2. time-keeper - хронометр,
3. time-piece - часы,
4. half-way - на полоборота (на 180 градусов).
В некоторых случаях термины - обычно словосочетания, могут быть образованы от собственных имен. И в английском и русском языках подобные термины употребляются по следующим моделям:
- DowJonesindex – американский индекс Доу Джонсона
- Rembrandt bond - облигация "Рембрандт" (облигация, размещенная в Нидерландах иностранным заемщиком, но выраженная в гульденах )
Также в виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей.
В научную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: арго, жаргон и сленг.
Они, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти "свежие", своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами таких "тайных языков" часто являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.
Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Примерами этого являются следующие лексические единицы:
- bug - ошибка, дефект, помеха (в общем языке:- клоп, насекомое, жук; вирус, вирусное заболевание);
- call– звонок, звонить, в экономике – сделка с премией, опцион покупателя, статья, пункт, условие; оговорка, клаузула (договора, контракта, завещания) в экономике – redclause – красное условие, условие аккредитива, согласно которому банк соглашается выплатить авансом часть суммы аккредитива против представления вместо коносамента.
Как уже было сказано выше, терминирование нового научного понятия происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми значениями слова, по аналогии, по ассоциации, по метонимии и морфологическим способом.
Также в процессе анализа лексического состава экономических текстов было выявлено большое количество аббревиатур и сокращений, выступающих в тексте в роли экономических терминов, поэтому мы считаем нужным рассмотреть процесс аббревиации и дать краткий анализ экономических аббревиатур.
2.3. Аббревиация экономической терминологии
В английских научных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники. Среди таких самых известных сокращений нами найдены примеры только технической направленности.
Например:
- radar - радар (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния),
- maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновоеусилениеспомощьюиндуцированногоизлучения),
- laser - лазер (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптическийквантовыйгенератор).
Эти сокращения можно считать лексическими единицами научного языка.
Следует отметить, что существует три типа сокращений: общепринятые, специальные и авторские.
Текстовые (авторские) - это сокращения, которые функционируют в пределах только данного текста. Текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту. Что касается авторских экономических сокращений, то в исследованных нами текстах подобных примеров не обнаружено.
Общепринятые - сокращения, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений. В качестве примера общепринятых терминов можно назвать:
- t. – тонна;
- cm. – сантиметр;
- kg. – килограмм.
Специальные – сокращения, которые функционируют в какой-либо определённой сфере деятельности человека.К специальным терминам – сокращениям относят следующий термин:
- CAD – САПР (система автоматизированного проектирования).
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания. Например,
- POD – payondelivery – оплата наложенным платежом,
- PA– PublicAccountant – общественный бухгалтер.
При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения
1. undid – undelivered – недоставленный,
2. urgt – urgent - срочный,
3. stk – stock - акции.
Отметим, что эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.