К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:
- informatics - информатика (information + electronics).
По структуре научные сокращения можно разделить на:
А) буквенные:
- NB - newbond – новые облигации,
- OC – OpenCover – открытый полис,
- YO- YearOutput – годовая выручка;
Б) слоговые:
- bal – balance – сальдо,
- arr- arrival -поступление;
В) усеченные слова:
- savs – savings – сбережения,
- ads – advertisements - реклама;
Г) буквы и слоги (слоги и буквы):
- Bur(of)Stds (Bureau of standards) - бюростандартов,
- ch. pd. – charges paid – расходыоплачены;
Д) буквенно-цифровые:
- A1 (Aone) –первосортный.
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.
Новые термины в научных текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "прочно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
Таким образом, экономические сокращения могут быть классифицированы по структуре и сфере функционирования. Сами же термины также можно классифицировать по структуре. Далее мы считаем целесообразным исследовать классификацию экономических терминов.
2.4. Классификация терминов
Термины, составляющие основу любого подъязыка специальности, в частности, отобранные при анализе указанных источников могут быть классифицированы различным образом. Наиболее подробной классификацией терминов является классификация по формальной структуре.
В лингвистической литературе существует общепринятая классификация терминов. Так, термины могут быть однословными (однокомпонентными и многословными (составными).
Как показал проведённый анализ, среди всех отобранных экономических терминов 920 единиц или 38% от общего количества рассмотренных терминов составляют Однословные (однокомпонентные):
простые, или непроизводные (однокорневые):
Например:
- equity – капитал,
-bond – облигация,
- loan – кредит, ссуда, margin – маржа .
2. Отдельно можно выделить многословные ( составные), связи внутри которых реализуются:
(а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
- inflation rate – темпинфляции,
- discount bond – дисконтнаяоблигация.
Эти термины составили 270 лексических единиц, что равняется 30% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.
(б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
- charge for engineering – платазадокументацию,
- certificate deposit – депозитныйсертификат,
- card of accounts – переченьсчетов.
Данные термины составили 90 лексических единиц или 10% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.
В свою очередь однословные делятся на следующие:
А) корневые
1) sale - продажа,
2) bond– облигации,
3) trade– торговля,
4) tax– налог,
5) share– акция, пай;
6) profit– прибыль.
Такие термины составили 35% от общего объёма терминологии в исследованных текстах, что равняется 315 лексическим единицам.
Б) производные
1. income – доход,
2. posting - реклама,
3. profitable – доходный
Они составили 22%, что равняется 198 лексическим единицам.
В) Сложные
1) shareholder– держатель акций,
2) daybook – бухгалтерский журнал
(3% - 27 единица).
К многословным относятся термины-словосочетания. При этом наиболее распространенными структурами здесь являются:
1) сочетания существительного с прилагательным
1. boughtdeal – «купленная» сделка,
2. accruedinterest - накопленный процент,
3. commonshare - обыкновенная акция,
4. clearinghouse– клиринговая палата.
2) существительное с другим существительным
1. capitalgain – прирост капитала,
2. inflationrate – темп инфляции,
3. growthstock – акция роста,
4. investment – инвестиционная компания).
Если рассмотреть термины с точки зрения их принадлежности к частям речи, то можно сказать, что существуют:
- термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
В качестве примера экономических терминов можно привести следующие термины:
существительные
- bond– облигации,
- assets – актив,
- income - прибыль.
К прилагательным относятся:
- financial – финансовый,
- commercial– коммерческий,
- fiscal – фискальный,
- payable- подлежащий оплате, оплачиваемый, рентабельный,
- profitable- доходный,
глаголы
- toissue – выпускать,
- tofinance – вести финансовые операции,
- tosponsor – финансировать,
- topledge – отдавать в залог, закладывать,
Подсчеты показывают, что терминов- названий объектов в процентном соотношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков и действий. В частности, процентное соотношение терминов- существительных, терминов-глаголов, терминов-прилагательных составляет 75%, 21%, 4% соответственно.
Также существует классификация по частоте использования терминов в текстах, где выделяются низкочастотные и высокочастотные термины. Наиболее частотные и низкочастотные термины мы представили выше.
Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что такое многогранное явление, как термин, можно классифицировать по разным принципам – по логическому, лингвистическому, науковедческому и др.
Приведённые выше результаты можно учитывать при обучении иностранному языку студентов - будущих переводчиков неязыковых вузов и студентов экономической специальности, обращая внимание на высокочастотные слова, словообразовательные формы и терминологические сокращения.
Заключение
В данной работе рассмотрен лексический состав учебных и оригинальных текстов экономической направленности. В ходе исследования произведена выборка экономических терминов в текстах газет и журналов и газет экономической направленности JournalofMarketing, TheEconomist, InBusiness, также проанализированы учебники, используемые при обучении студентов. В процессе лексического анализа текстов экономической направленности рассмотрены принципы терминообразования, проведён частотный анализ экономической терминологии на материале аутентичных текстов. В этом исследовании выявлена специфика научного стиля, дано определение термина и терминологии, классифицированы экономические термины, выявленные в процессе анализа аутентичной и учебной литературы.
В результате проведённого исследования можно сделать вывод о том, что термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Существует ряд классификаций терминов, которые в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества.
Так как термины представляют собой часть текста, их нельзя рассматривать изолированно, поэтому обучение терминологии неразрывно связано с обучением речевой деятельности. Эффективность обучения подъязыку специальности зависит от правильного отбора лексических единиц. Поэтому в рамках данного исследования проведён сравнительный количественный анализ использования терминов в текстах периодики и учебниках по английскому языку для экономических специальностей.
В результате анализа выявлено, что в учебных пособиях количество встречающихся терминов значительно больше, чем в публикациях. В журналах это количество равняется 34%, а в учебниках 66%. Среди самых частотных терминов можно назвать следующие: tax (35%), market (26%), bond (15%), stock (10%) и profit (6%). В то же время самыми низкочастотными являются index (4%), factoring (2%) и giro (0,78%).
Основываясь на результатах нашего исследования можно сказать, что основной причиной более частого использования экономических терминов в учебной литературе является обучающая цель учебных пособий.
Поставленные цели и задачи данной работы выполнены, все результаты исследования наглядно представлены в таблицах, размещённых в тексте работы, и в диаграмме, которая дана в приложении. Результаты данной работы могут быть использованы при обучении и составлении лексических минимумов для учебной литературы для студентов экономической специальности.
Список использованной литературы
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. - 197 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975. – С. 230.
3. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину.//Русский язык в школе, 1965, №3. – С. 14-20.
4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2- изд., испр. – М.:Высш. шк., 2000. – 160 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001. – 205 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 234 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – 187 с.
8. Герт А.С. Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Правда, 1980. – 362 с.
9. Григоров В.Б. Как работать с научной статьёй. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 202с.: ил.