Смекни!
smekni.com

Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности (стр. 8 из 11)

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

- informatics - информатика (information + electronics).

По структуре научные сокращения можно разделить на:

А) буквенные:

- NB - newbond – новые облигации,

- OCOpenCover – открытый полис,

- YO- YearOutput – годовая выручка;

Б) слоговые:

- balbalance – сальдо,

- arr- arrival -поступление;

В) усеченные слова:

- savssavings – сбережения,

- adsadvertisements - реклама;

Г) буквы и слоги (слоги и буквы):

- Bur(of)Stds (Bureau of standards) - бюростандартов,

- ch. pd. – charges paid – расходыоплачены;

Д) буквенно-цифровые:

- A1 (Aone) –первосортный.

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.

Новые термины в научных текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "прочно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.

Таким образом, экономические сокращения могут быть классифицированы по структуре и сфере функционирования. Сами же термины также можно классифицировать по структуре. Далее мы считаем целесообразным исследовать классификацию экономических терминов.

2.4. Классификация терминов

Термины, составляющие основу любого подъязыка специальности, в частности, отобранные при анализе указанных источников могут быть классифицированы различным образом. Наиболее подробной классификацией терминов является классификация по формальной структуре.

В лингвистической литературе существует общепринятая классификация терминов. Так, термины могут быть однословными (однокомпонентными и многословными (составными).

Как показал проведённый анализ, среди всех отобранных экономических терминов 920 единиц или 38% от общего количества рассмотренных терминов составляют Однословные (однокомпонентные):

простые, или непроизводные (однокорневые):

Например:

- equity – капитал,

-bond облигация,

- loan – кредит, ссуда, margin – маржа .

2. Отдельно можно выделить многословные ( составные), связи внутри которых реализуются:

(а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

- inflation rate – темпинфляции,

- discount bond – дисконтнаяоблигация.

Эти термины составили 270 лексических единиц, что равняется 30% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.

(б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

- charge for engineering – платазадокументацию,

- certificate deposit – депозитныйсертификат,

- card of accounts – переченьсчетов.

Данные термины составили 90 лексических единиц или 10% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.

В свою очередь однословные делятся на следующие:

А) корневые

1) sale - продажа,

2) bond– облигации,

3) trade– торговля,

4) tax– налог,

5) share– акция, пай;

6) profit– прибыль.

Такие термины составили 35% от общего объёма терминологии в исследованных текстах, что равняется 315 лексическим единицам.

Б) производные

1. income – доход,

2. posting - реклама,

3. profitable – доходный

Они составили 22%, что равняется 198 лексическим единицам.

В) Сложные

1) shareholder– держатель акций,

2) daybook – бухгалтерский журнал

(3% - 27 единица).

К многословным относятся термины-словосочетания. При этом наиболее распространенными структурами здесь являются:

1) сочетания существительного с прилагательным

1. boughtdeal – «купленная» сделка,

2. accruedinterest - накопленный процент,

3. commonshare - обыкновенная акция,

4. clearinghouse– клиринговая палата.

2) существительное с другим существительным

1. capitalgain – прирост капитала,

2. inflationrate – темп инфляции,

3. growthstock – акция роста,

4. investment – инвестиционная компания).

Если рассмотреть термины с точки зрения их принадлежности к частям речи, то можно сказать, что существуют:

- термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

В качестве примера экономических терминов можно привести следующие термины:

существительные

- bond– облигации,

- assets – актив,

- income - прибыль.

К прилагательным относятся:

- financial – финансовый,

- commercial– коммерческий,

- fiscal – фискальный,

- payable- подлежащий оплате, оплачиваемый, рентабельный,

- profitable- доходный,

глаголы

- toissue – выпускать,

- tofinance – вести финансовые операции,

- tosponsor – финансировать,

- topledge отдавать в залог, закладывать,

Подсчеты показывают, что терминов- названий объектов в процентном соотношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков и действий. В частности, процентное соотношение терминов- существительных, терминов-глаголов, терминов-прилагательных составляет 75%, 21%, 4% соответственно.

Также существует классификация по частоте использования терминов в текстах, где выделяются низкочастотные и высокочастотные термины. Наиболее частотные и низкочастотные термины мы представили выше.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что такое многогранное явление, как термин, можно классифицировать по разным принципам – по логическому, лингвистическому, науковедческому и др.

Приведённые выше результаты можно учитывать при обучении иностранному языку студентов - будущих переводчиков неязыковых вузов и студентов экономической специальности, обращая внимание на высокочастотные слова, словообразовательные формы и терминологические сокращения.

Заключение

В данной работе рассмотрен лексический состав учебных и оригинальных текстов экономической направленности. В ходе исследования произведена выборка экономических терминов в текстах газет и журналов и газет экономической направленности JournalofMarketing, TheEconomist, InBusiness, также проанализированы учебники, используемые при обучении студентов. В процессе лексического анализа текстов экономической направленности рассмотрены принципы терминообразования, проведён частотный анализ экономической терминологии на материале аутентичных текстов. В этом исследовании выявлена специфика научного стиля, дано определение термина и терминологии, классифицированы экономические термины, выявленные в процессе анализа аутентичной и учебной литературы.

В результате проведённого исследования можно сделать вывод о том, что термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Существует ряд классификаций терминов, которые в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества.

Так как термины представляют собой часть текста, их нельзя рассматривать изолированно, поэтому обучение терминологии неразрывно связано с обучением речевой деятельности. Эффективность обучения подъязыку специальности зависит от правильного отбора лексических единиц. Поэтому в рамках данного исследования проведён сравнительный количественный анализ использования терминов в текстах периодики и учебниках по английскому языку для экономических специальностей.

В результате анализа выявлено, что в учебных пособиях количество встречающихся терминов значительно больше, чем в публикациях. В журналах это количество равняется 34%, а в учебниках 66%. Среди самых частотных терминов можно назвать следующие: tax (35%), market (26%), bond (15%), stock (10%) и profit (6%). В то же время самыми низкочастотными являются index (4%), factoring (2%) и giro (0,78%).

Основываясь на результатах нашего исследования можно сказать, что основной причиной более частого использования экономических терминов в учебной литературе является обучающая цель учебных пособий.

Поставленные цели и задачи данной работы выполнены, все результаты исследования наглядно представлены в таблицах, размещённых в тексте работы, и в диаграмме, которая дана в приложении. Результаты данной работы могут быть использованы при обучении и составлении лексических минимумов для учебной литературы для студентов экономической специальности.

Список использованной литературы

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. - 197 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975. – С. 230.

3. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину.//Русский язык в школе, 1965, №3. – С. 14-20.

4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2- изд., испр. – М.:Высш. шк., 2000. – 160 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001. – 205 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 234 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – 187 с.

8. Герт А.С. Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Правда, 1980. – 362 с.

9. Григоров В.Б. Как работать с научной статьёй. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 202с.: ил.