10. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: 1986. – 114 с.
11. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.- 232 с.
12. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972. – 194 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 265 с.
14. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М.: Просвещение, 1977. – С.3 – 25.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 206 с.
16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972. – 276 с.
17. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – 230 с.
18. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 196 с.
19. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.:ЦИИ МГУ, 1992. – С. 76.
20. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. – Тверь: Издательство Фамилия, 1994. – С. 158.
21. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995. – 192 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 238 с.
23. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др., Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш. Шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 509 с.
24. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996. – 192 с.
25. Сальникова Л. В. Английский язык для менеджеров. – М.: NB-ПРЕСС, 1992. – 182 с.
26. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. - 243 с.
27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003. – 223 с.
28. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957. – 167 с.
29. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку //Функциональные стили. Лингвометодические аспекты/Отв. ред. М.Я. Цвиллинг и др., - М.,1986, - С.189-201.
30. Федотова И.Г., Солнцева Н.В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело. – М.:МГИМО-Пресс, 1994. – 144 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 276 с.
Список справочной литературы
32. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии: Более 21 000 терминов / Под ред. чл. – корр. РИА Н.И. Тимофеева. – М: Наука и Техника. – 1994. – 462 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 476 с.
34. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл..- корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – 1986. – 797 с.
Список источников иллюстративного материала
34. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader Course Book, Pre-intermediate Business English. London. - Longman. –2000. – 160 p.
35. Mandel M. Stopping spam // The Economist. - 2003. - №26. – P. 24 – 81.
36. Ottman J.A., Sturges D. Green Marketing // In Business. – 2002. – №12. - P. 30 – 76.
37. Thomas E. The 38-th President: More Than Met the Eye // Journal of Marketing. – 2001. – №34. – P. 65 – 143.
38. http://www.mirslov.ru/1/18/40408/">ТЕРМИН</a>Даль
Приложение А
Глоссарий экономических терминов
А
accounts payable - кредиторская задолженность, счета к оплате
счета обязательств, представляющие величину задолженности компании кредиторам (например, в случае покупки товаров, сырья, материалов или оказания услуг сторонним организациям на условиях краткосрочного кредита)
accrued interest - накопленный процент
сумма процентов, образовавшаяся с даты последней выплаты по облигации
all-or-none order (AON) - поручение "все или ничего"
поручение клиента брокеру, которое должно быть выполнено в полном объеме, или, если это невозможно, не исполняться вообще
arbitration - арбитраж (третейский суд)
способ разрешения споров, при котором стороны обращаются к арбитрам (третейским судьям)
assets - активы
экономические ресурсы, задействованные в хозяйственных операциях компании, от которых в будущем ожидается полезный эффект (например, недвижимость, машины и оборудование, кредитные требования, ценные бумаги)
automated controlling system for trading in the stock market - автоматизированная система контроля за торгами на фондовом рынке
компьютерная система, разработанная и используемая на Нью-йоркской фондовой бирже. Она осуществляет контроль за подозрительными сделками и прерывает незаконные сделки в торговой системе
B
basis point - базисный пункт
минимальная мера изменения цены или дохода по облигациям. Один базисный пункт равен 0,0001 или 0,01%
bear market - "медвежий" рынок
состояние рынка, при котором цены большинства ценных бумаг падают
bid-offer spread - спред
разница между ценой покупки и продажи ценной бумаги на вторичном рынке
bid price - цена спроса (цена бид)
цена приобретения, по которой покупатель выражает желание приобрсти акцию
blue chip stock - "голубыефишки"
акции первоклассных, надежных и хорошо известных компаний
bond - облигация
долговые ценные бумаги, выпускаемые государством, муниципальными органами власти, компаниями, и выражающие отношения займа. Облигации - ценные бумаги с фиксированным доходом, по которым эмитент обязуется выплатить держателю фиксированную сумму в определенный момент в будущем и/или выплачивать проценты по полугодиям или ежегодно
bond refinancing - рефинансирование облигаций
выпуск облигаций для погашения бумаг с истекающими сроками
bought deal - "купленная" сделка
предложение ценных бумаг, при котором весь выпуск выкупается андеррайтерами эмитента для последующей реализации конечным инвесторам (также называется андеррайтинг на условиях твердых обязательств)
broker - брокер
частное лицо или компания, которые за комиссионное вознаграждение действуют в качестве посредника между покупателем и продавцом при совершении операций с ценными бумагами. Брокер может также дать рекомендации относительно покупки тех или иных ценных бумаг
bull market - "бычий" рынок
состояние рынка, при котором цены большинства ценных бумаг растут при значительных объемах торгов
С
callable bond - отзывная облигация
облигация, которая может быть погашена эмитентом досрочно. Обычно это происходит, когда рыночные процентные ставки значительно падают и эмитенту выгоднее досрочно погасить старые облигации и выпустить взамен них новые под более низкий процент
callable preferred stock - отзывные привилегированные акции
разновидность привилегированных акций, предусматривающих право для эмитента (компании) выкупить их по определенной (фиксированной) цене
capital - капитал
денежные средства в виде реальных и финансовых активов, используемых для запуска и расширения бизнеса
capital expenditure (investments) - капитальныерасходы (инвестиции)
денежные средства, расходуемые на приобретение и реновацию основного капитала (зданий, машин и оборудования)
capital gain - прирост капитала
положительная разница между вложенной суммой и суммой, полученной при реализации актива (ценных бумаг) в результате роста его (их) рыночной (курсовой) стоимости
capital market - рынок капитала (ценных бумаг)
рынок, на котором обращаются ценные бумаги (акции и облигации)
cash account - наличный (кассовый) счет
счет клиента у брокера с расчетами наличными (в отличие от маргинального счета, по которому предоставляется кредит)
cash flow - поток наличности
суммы денежной наличности, поступающие на счет компании при осуществлении реальных платежей
certificate of deposit (CD) - депозитныйсертификат
долговая ценная бумага, свидетельствующая о наличии в банке срочного депозита на определенную сумму; по истечении установленного срока владельцу возвращается внесенная сумма и накопленные проценты
chart - график
графическая форма изображения цен, курсов, ставок, используемая для анализа рынка и ценных бумаг
clearing house - клиринговая палата
палата биржи, регистрирующая, ведущая учет и взаимозачет операций; выступает в качестве посредника между сторонами сделки, обеспечивая прохождение платежей и поставку ценных бумаг
commission - комиссия (комиссионное вознаграждение)
плата, взимаемая брокером (посредником) с клиента за совершение операции по его поручению или другую услугу
common share (common stock) - обыкновеннаяакция
долевая ценная бумага, предоставляющая право на долю в акционерном капитале компании. Владельцы обыкновенных акций обычно обладают правом голоса на общих собраниях акционеров при выборах директоров и правом на получение дивидендов
confirmation - подтверждение
формальное сообщение (уведомление) брокером клиенту деталей сделки
corporate bond - корпоративная облигация
облигации, эмитентом которых выступают негосударственные компании (в отличие от государственных и муниципальных облигаций)
counterpart - партнер по сделке
противная сторона в сделке. Когда сделки заключаются через биржу, партнером по сделке для отдельных инвесторов выступает клиринговая палата биржи
coupon bond - купонная облигация
в классическом понимании, облигация на предъявителя, доход по которой выплачивается с помощью отрезных купонов каждые полгода или год
credit risk - кредитный риск
риск невыполнения плательщиком или заемщиком своих обязательств
custodian - кастодиан (попечитель)
банк или другой финансовый институт, принимающий на хранение ценные бумаги и проводящий покупку и продажу бумаг для клиента
D
dealer - дилер
компания или физическое лицо, которые совершают операции на финансовом рынке за собственный счет
debenture - необеспеченное долговое обязательство