· There is life in the old dog yet.-Живещестарыйпес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!
2) В том же количественном отношении представлена лексема овца (23%), занимающая второе место. Например:
· One scabbed sheep will mar a whole flock. -Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
· Everyfamilyhasablacksheep.-В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.
· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = Onesheepfollowsanother.-Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует.Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.
3) Лексическая единица кошка (10%) наименее выделена в группе доминант кластера «Физические характеристики». Например:
· It is enough to make a cat laugh. = Itwouldmakeevenacatlaugh. -Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.
· A cat has nine lives. - Укошкидевятьжизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.
Итак, в данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «овца», «кошка», что может служить показателем того, что образы домашних животных переносились на сферу общения человека с другими людьми, становясь своеобразными маркерами свойств в оценках и суждениях.
XIУмственные способности (13)
1) На первом месте в данной группе располагается лексема мышь (23%), например:
· Burn not your house to fright the mouse away.-Несжигайдом, чтобыизбавитьсяотмышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.
· The mouse that has but one hole is quickly taken. = Itisapoormousethathasonlyonehole.- Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). Ср. Не ставь все на одну карту.
2) Второе место занимает лексическая единица лошадь (23%), например:
· To find a mare's nest.-Найтигнездокобылы. Попасть пальцем в небо.
· To flog a dead horse.- Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.
· Zeal without knowledge is a runaway horse.- Усердиебеззнанияестьлошадь, закусившаяудила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.
3) В равной степени на третьем месте представлена лексическая единица осел (23%), например:
· All asses wag their ears.- Всеослыповодятушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.
· Iftheass (donkey) brayatyou, don’tbrayathim. -Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.
· Jest with ass and he will flap you in the face with his tail.-Пошутишьсослом, аонтебяхвостомвлицоударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.
Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «мышь», «лошадь», «осел». Видимо, эти виды животных стали символами определенного уровня умственного развития в представлении англичан, так, например образ осла ассоциируется с упрямством и глупость, а мышь воспринимается как хитрое и сообразительное существо.
XМорально-этические представления (11) - Не выявлено.
XIРечь (6)
1) Наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексему собака (33%). Например:
· The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а караван идет. Собака лает – ветер носит.
· Dumbdogsaredangerous.- Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.
2) Лексема свинья (33%) так же представлена в количественном отношении, что и предыдущая, например:
· Pigsgruntabouteverythingandnothing. - Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.
В данном случае доминирующими лексическими единицами выступают «собака» и «свинья», что возможно, связано с ярко выраженной манерой этих животных издавать определенные звуки, а также частотой их встречаемости в домашнем окружении человека.
XIIИндивидуальность (2)
Наличие всего двух пословиц не дает оснований говорить о том, что доминантой в данном случае является класс птиц.
· Every cock sings in his own manner.-Каждыйпетухпоетнасвойманер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
· Each bird loves to hear himself sing.- Каждаяптицалюбитслушатьсвоепение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.
Результаты исследования можно представить в виде сводной таблицы:
Название Кластера | Доминанта, представленнаялексической единицей. |
Нравственные качества | Собака 14 из 50 (28%)Кошка 8 из 50 (16%)Лошадь 6 из 50 (12%) |
Экзистенция | Птицы 13 из 41 (31%)Лошадь 5 из 41 (12%)Лиса 3 из 41 (7%) |
Социальная сфера | Собака 6 из 28 (21%)Петух 3 из 28 (10%)Волк 3 из 28 (10%) |
Внешность | Дерево, дуб 4 из 27 (14%) |
Эмоционально-психические состояния | Кошка 8 из 25 (32%)Собака 4 из 25 (16%) |
Трудовая деятельность | Пчела 3 из 23 (13%)Лошадь 3 из 23 (13%) |
Поведение | Лошадь 5 из 21 (23%)Собака 3 из 21 (14%)Бык (вол) 2 из 21 (9%) |
Физические характеристики Умственные способности | Собака 4 из 17 (23%)Овца 4 из 17 (23%)Кошка 4 из 17 (10%) Мышь 3 из 13 (23%)Лошадь 3 из 13 (23%)Осел 3 из 13 (23%) |
Морально-этические представления | Нет |
Речь | Собака 2 из 6 (33%)Свинья 2 из 6 (33%) |
Индивидуальность | Нет |
Очевидно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, например лиса, волк, мышь, петух. Из фитонимов доминирующей лексемой является дуб, или дерево.
Таким образом, во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.
Определяющим (из введенных нами) понятий предлагается считать понятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, составляющих в совокупности "паремиологический портрет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эмпирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризующую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Экзистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения национального менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жизненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа,умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, болтливость, пустословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты проведенного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лексические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов.
Глава 3
Зоонимы и фитонимы: структурный анализ
3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы
Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека*. Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций:
· простое предложение (ПП) - 141 или 63%
· сложноподчинённое предложение (СПП) - 44 или 20%
· сравнительный оборот (СО) - 24 или 11%
· сложносочиненное предложение (ССП) - 9 или 4%
· словосочетание - 5 или 2%
Простое предложение (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры:
· A black hen lays a white egg. - Чернаякурицанесетбелоеяйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.