· As the old cock crows, so does the young.- Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.
· Ablackplumisassweetaswhite. - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.
· As brave as lion with a lamb. - Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.
2) Конструкции с союзными словами better…than (26%), например:
· Better an egg today than a hen to-morrow. - Лучшеяйцосегодня, чемкурицазавтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
· A living dog is better than a dead lion. - Живойпеслучшемертвогольва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
· A bad bush is better than an open field. - Лучшеодинплохойкуст, чемсовсемоткрытоеполе.
· Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.
· Better lose the saddle than the horse. - Лучшепотерятьседло, чемлошадь. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.
· Betterrideanassthatcarriesusthanahorsethatthrowsus. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.
Сложносочиненное предложение (9 или 4%). Употребление данной синтаксической структуры иллюстрируют примеры:
· The dogs bark, but the caravan goes on.- Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает – ветер носит.
· Grasp the nettle and it won’t sting you.- Схвати крапиву резко – и не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.
· Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Небудьмышкой, чтобыкошкатебянесъела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.
· Letthecockcrowornot, thedaywillcome. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.
· No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
· Twodogsfightforabone, andathirdrunsawaywithit. - Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает.
· Honey is sweet but the bee stings. - Медсладок, дапчелкаужалитьможет. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.
Словосочетание(5 или 2%). Употребление данной конструкции отражают нижеследующихследующие примеры:
· A dog in the manger. - Собакавяслях. Ср. Собака на сене.
· A fly in the ointment. - Мухавбальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.
· A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.
· Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.
· Whenpigsfly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. По этой модели построена 141 паремия. Активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП, которая в английских паремиях встречается чаще, чем в русских. В то время как ССП в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Следует также добавить, что использование риторического вопроса в больше характерно для английской паремиологии.
При сравнении синтаксических моделей английской и русской версии одной и той же паремии мы получим следующую картину. В большинстве случаев паремии со структурой простого предложения (ПП) совпадают и в английском, и в русском языках, что отражено в количественных показателях: 63% ПП (анг.) – 50% ПП (рус.), например: Ablackhenlaysawhiteegg (ПП) = От черной коровы да белое молоко (ПП); Acurstcowhasshorthorns (ПП) = Бодливой корове бог рог не дает (ПП); Littlestrokesfellgreatoaks (ПП) = Терпенье и труд все перетрут (ПП).
Наибольшее различие наблюдается в употреблении структуры сложноподчиненного предложения (СПП), которая более характерна для английских паремий (20%), чем для русских (0,8%). В данном случае можно отметить, что при рассмотрении одной и той же паремии, в русской версии чаще употребляется либо простое предложение с однородными членами, либо сложное бессоюзное (СБ). Например:Whencatisaway, themicewillplay (СПП) - Без кота мышам раздолье (ПП); Iftheskyfalls, weshallcatchlarks (СПП) - Если бы да кабы, во рту выросли грибы (СБ).
То же можно сказать и о конструкции сложносочиненного предложения (ССП), где также наблюдается расхождение при определении одних и тех же паремиологических единиц: в английских паремиях ССП – 4%, в русских паремиях ССП – 1% (в пределах отобранного нами количества), например: Graspthenettleanditwon’tstingyou (ССП) - Смелость города берет (ПП); Гладко стелет, да жестко спать (ССП) - Catshidetheirclaws (ПП).
Употребляемость конструкции сравнительного оборота (СО) отражена в следующих цифрах: в английских паремиях СО составляет 11%, в русских – 5%. Это связано с тем, что английская конструкция СО в русском варианте в некоторых случаях имеет форму ПП, например: AsmadasaMarchhare (СО) - Ошалел как заяц в марте (ПП); Asthetree, sothefruit (СО) - Яблоко от яблони недалеко падает (ПП).
Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков, так как в данном в случае отличий в синтаксических структурах практически не наблюдается: 2% в английских паремиях и 1,7% - в русских, например: Awolfinsheep’sclothing = Волк в овечьей шкуре; Adoginmanger = Собака на сене; Ahardnuttocrack = Орешек не по зубам.
3.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской и русской паремиологиях.
Сопоставление реалий фауны и флоры, используемых в русской и английской паремиологии, позволило выделить несколько групп:
1. Лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии;
2. Лексемы, присущие только русской паремиологии;
3. Лексемы, присущие только английской паремиологии.
Круг используемых русскими и англичанами реалий фауны и флоры в паремиологии во многом сходен. Совпадают названия:
- домашних животных: собака (Анг:Adoginthemanger. = Рус: Собака на сене; рус.:Надолго собаке блин. От жиру и собака бесится; анг.:Barkingdogsseldombite. - Лающие собаки редко кусают.), кот (Анг.:Allcatsaregreyinthedark.= Рус. Ночью все кошки серы. Анг.:The cat shuts its eyes when stealing cream.- Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Рус.:Не все коту масленница, будет и великий пост. Доведется и коту с печи соскочить. Анг.:A cat has nine lives.- У кошки девять жизней.= Рус.:Живуч, как кошка.), конь (Анг.:Itisagoodhorsethatneverstumbles.=Рус.: Конь о четырех ногах, да спотыкается. Анг.:Don’tswaphorsesinthemiddleofthestream.=Рус.:Лошадей на переправе не меняют. Не каждый конь ко двору приходится. Анг.:All lay loads on a willing horse.= Рус.:Охочая лошадка всю поклажу везет. Рус.:Привел лошадь ковать, когда кузня сгорела.), кобыла (Рус.:Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть. Кабы хвост да грива, так бы цела кобыла. Анг.:Tofindamare'snest. - Найти гнездо кобылы, т.е попасть пальцем в небо.), кляча, корова (Анг.:Acurstcowhasshorthorns.= Рус.:Бодливой корове бог рог не дает. Рус.: Корова на дворе – харч на столе. Пристало как седло корове. Анг:If you sell a cow, you will sell the milk too.= Рус.:Продавши корову, по молоку не плачут.), свинья (Рус.:В какой мешок свинью не суй, ее все равно слышно. Свиная рожа везде вхожа. Со свиным рылом в калашный ряд. Анг.:To cast pearls before swine.= Рус.:Метать бисер перед свиньями.), овца (Анг.:One scabbed sheep will mar a whole flock.=Рус.:Одна паршивая овца все стадо портит. Анг.:Onesheepfollowsanother= Рус.:Куда один баран, туда и все стадо. Рус.:Овце с волком плохо жить.=Анг.:Alonesheepisindangerofthewolf. - Одинокой овцеволк опасен.), поросёнок (Рус.:Оборотись порося в рыбу карася), осел (Анг.:Allasseswagtheirears.-Все ослы поводят ушами.Ср.Не всяк умен, кто с головою. If an ass goes a traveling, he’ll not come home a horse.- Если осел едет путешествовать, он не вернется домой конем. Рус.:Из большого осла не сделаешь слона.), бык (Анг.:Thebullmustbetakenbythehorns.= Рус.:Бери быка за рога.), вол (Анг.:Youcannotflaythesameoxtwice.= Рус.:С одного вола двух шкур не дерут. Рус.:Кормят вола, чтоб кожа была гладка.), телёнок (Рус.:Дай бог нашему теляти волка поймати. Подле чертенка не выкормишь теленка. Всякий бык теленком был.Анг.:If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow.- Согласишься нести теленка – всю корову взвалят.), ягненок (Анг.:Aswellbehangedforasheepasforalamb.-Все равно, за чтобыть повешенным: за овцу или за ягненка. Go to bed with the lamb and rise with the lark.- Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком.), гончая, щенок(Рус.:Первыещенятаборзыецарские, вторыебарские, третьипсарские.), жеребенок (Рус.:Еслижеребенокпозоряммногоиграет – волкисъедят), мышь(Анг.:Burn not your house to fright the mouse away.- Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь. Ср.Много шуму из ничего. Рус.:Невеличка мышка, да зубок остер. Кошке игрушки, мышке слезки. Мышке с кошкой внаклад играть. Дуется, как мышь на крупу. Анг.: When the cat is away, the mice will play.= Рус.: Без кота мышам раздолье.);
- дикихживотных:волк (Анг.:A wolf in sheep's clothing.= Рус.:Волк в овечьей шкуре. Анг.:The wolf may change his coat, but not his disposition.= Рус.:Сколько волка не корми, он все в лес глядит. Анг.:Who keeps company with the wolf, will learn to howl.= Рус.:С волками жить, по волчьи выть. Рус.:Будут овцы целы, коли волк стережет.), лиса (Анг.:Thesleepingfoxcatchesnopoultry.- Спящая лисица не поймает курочку. Don’t set the fox to keep your geese.- Не позволяй лисе сторожить гусей. Рус.:Лиса семерых волков проведет. Где я лисой пройду, там три года куры не несутся. Лисичка всегда сытей волка живет.), медведь (Рус.:Медведь корове не брат. В лесу и медведь архимандрит. Анг.:Catch the bear before you sell his skin.= Рус.:Не дели шкуру неубитого медведя.), заяц (Анг.:If you run after two hares, you will catch neither.=Рус.:За двумя зайцами погонишся, ни одного не поймаешь. Рус.:Труслив как заяц, проказлив как кошка. И по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги. Живет, какзаяцнаслуху.), крыса(Анг.:Rats desert (leave) a sinking ship.= Рус.:Крысыбегутстонущегокорабля.), обезьяна(Анг.:Dress a monkey as you will, it remains a monkey still. = Рус.:Обезьяна и в золотом гнаряде обезьяна. Рус.:Из хорошей обезьяны не сделаешь и плохого человека.), верблюд (Анг.:Thelaststrawbreaksthecamel'sback.- Последняя соломинка ломает спину верблюда. Рус.:И верблюда на оброти водят.);