Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 14 из 19)

- паукообразных: паук (Мизгиря убъешь – сорок грехов сбудешь. Лови, паук, мух, поколе ноги не ощипаны.);

- рыб: треска, тарань, пескарь (Постится щука, а пескарь не дремли.) ёрш (Два ерша в одну вершу.);

- рептилий: медяница;

- земноводных: головастик,лягушка (Лягушке волом не быть, сколько воды ни пить. Не поймаешь лягушку за уши.) уж (Ужом вьется, развивается. Вьется и ужом, и жабою);

- ракообразных: мокрица;

- растений: ель, сосна (Ель не сосна: шумит неспроста.), осина (Дрожать как осиновый лист.), верба (Дождешся как от вербыяблоков), тополь, липа (Облупили, как липку), лук (Лук семь недугов лечит.), репа (Проще пареной репы.), мак (Семь лет мак не родил, и голода не было. Маковой росинки во рту не было.), трава (Тише воды, ниже травы. Пустой голове все трын-трава.), полынь (Горький, как полынь.), редька (Гость на хрен, на редьку, дорогой гость. Хренредьки не слаще.), капуста (И в хорошей капусте гнилые кочни есть. Пошел бы сосед по капусту, да на двор не пустят.), морковь, чеснок (Честна чесноковина да луковица.), клюква (Кому клюковка, а нам тукманка. Налился как клюковка.), свёкла, малина (Опустя лето, в лес по малину.), ковыль, хвощ, хмель (Кабы на хмель не мороз,так бы тын перерос.), боярышник (Хорош боярышник, да не перед боярским крыльцом.), белена, дурман, сморчок, репей (Высок репей, да черт ему рад!), гриб (Много за морем гибов, да не по нашему кузову. Без счастья и в лес по грибы не ходи! Назвался груздем, полезай в кузов.)

К реалиям фауны и флоры, использованным только в английской паремиологии, относятся следующие названия:

- домашних животных: спаниель (spaniel), мастиф (mastiff), борзый пёс (greyhound), мул (Аsstubbornasamule - Упрямый как мул.);

- дикихживотных: лев (To beard the lion in his den.- Напасть на льва в его собственном логове. Every dog is a lion at home.-Каждая собака в своем доме – лев. As brave as lion with a lamb.- Смелыйкаклевсягненком.) , олень (deer), кит (whale), летучаямышь (Аs blind as a bat - слепой, каклетучаямышь.), косуля (roe), леопард (Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots.- Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.), землеройка (shrew), гиена (hyena), кролик (rabbit);

- птиц: дрозд (blackbird), вальдшнеп (One woodcock does not make a winter.- Одинвальдшнепзимынеделает.), галка (daw), лысуха (As bald as a coot - лысый, плешивыйкаклысуха.), куропатка (partridge), ржанка (plover), малиновка (robin), додо (As dead as a dodo - мертвый, словноископаемыйдронт.);

- насекомых: шмель (Lawscatchfliesbutlethornetsfree. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.), бабочка (Takenotamuskettokillabutterfly. - Не бери ружье, чтобы убить бабочку.); рыб: угорь (Asslipperyasaneel.- Скользкий,как угорь.Youcannothideaneelinasack. - Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.), форель (trout), макрель (Togiveasprattocatchamackerel. - Отдать кильку, чтобы поймать макрель, т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего.), килька (sprat);

- рептилий: гадюка (adder, viper), хамелеон (chameleon);

- моллюсков: улитка (snail), блюдечко (Tosticklikealimpet - Пристать как блюдечко, т.е. как банный лист.);

- растений: орех (Ahardnuttocrack. – Ср.Орешек не по зубам. The gods send nuts to those who have no teeth.- Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. He who would eat the nut must first crack the shell.- Тот, ктохочетсъестьядроореха, долженсначаларасколотьскорлупу.), желудь (Great oaks from little acorns grow. - Большиедубывырастаютизмаленькихжелудей.) сорнаятрава (There is no garden without weeds. – Небываетсадабезсорнойтравы.), боб (Every bean has its black – Вкаждомбобеестьчерноепятно.), вишня (cherry) слива (A black plum is as sweet as white.- Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср.Одного поля ягоды.), кедр (cedar), тростник (Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать.), пастернак (Finewordsbutternoparsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь.), ежевика (Agreatdowryisabedfullofbrambles. - Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек.),лук-порей (Toeattheleek.- Съестьлуковку, т.е. проглототьобиду.), мирт (A myrtle among nettles is a myrtle still.- Миртсредикрапивывсеравномирт.), маргаритка (As fresh as a daisy - Свеж как маргаритка. ), лютик (buttercup), земляника (strawberry).

Следует отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим концептам (как-то "кот", "собака", "лошадь", "осел", "птица", "свинья" и др.) далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма или паремии. В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единицы. Примером в данном случае могут служить этнические различия в характеристике собаки (dog): а) у русских: любит доброе отношение к себе; отвечает благодарностью на добро, тоскует на чужбине и рвётся на родину; бежит за возом или за санями; в голодном состоянии совершает дурные поступки; несоответствующе ведет себя на кухне; не любит редьку; б) у англичан: наносит вред, неотъемлемый атрибут – блохи. Или, например, в русской паремиологии зооним лошадь представлен несколькими номинантами: рысак, сивка, серок, мерин, а в английской - зооним dog 'собака': spaniel 'спаниель', mastiff 'мастиф', hound 'гончий пес', greyhound 'борзый пес', что свидетельствует о популярности породистых собак у англичан, а лошадей - у русских. В своей паремиологии англичане, "морской этнос", активно используют названия морских рыб, а русские - речных.

Обобщающая выборка ассоциаций русских и англичан по отношению к реалиям фауны и флоры выявляет некоторые системные особенности, а именно изофункциональность, своеобразную синонимию концептов (когда один концепт по смыслу равен другому), а также концептуальную противопоставленность, аналог антонимии.

Таким образом, можно сделать вывод, что различия в выборе синтаксических структур паремий зависят как от ментальности этноса, так и от строя языка (аналитический у английского, синтетический у русского).

Итак, анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы подтверждает, что правомерно выделять следующие основные типы синтаксических конструкций, использующихся как в английской, так и в русской системах паремий: простое предложение (ПП), сложноподчинённое предложение (СПП), сравнительный оборот (СО), сложносочиненное предложение (ССП), сложное бессоюзное предложение (СБ) и словосочетание. При этом проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. В английской паремиологии активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП. В то же время конструкции ССП и СБ в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков. При сопоставительном анализе лексем обозначающих реалии фауны и флоры в английской и русской паремиологиях, были выделены несколько групп: лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии; лексемы, присущие только русской паремиологии; лексемы, присущие только английской паремиологии. При этом важно иметь в виду неоднозначное отношение в английском и русском языках к аналогичным паремиологическим концептам.

Глава 4

Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения

Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры (диалоге культур). Теория и методика

Уникальность языка как социокультурного феномена, присущие языку

функции, универсальность средств осмысления мира и человека свидетельствуют о мощном образовательном потенциале языка, неисчерпаемых «внутренних ресурсах», таящих возможность выхода на становление, образование человека - создание образа себя, мира, своих действий в мире, целого пространства образов, т. е. на человека духовного.

Если перечислить функции языка не просто с лингвистических, а с образовательных позиций, то ими будут: познавательная (язык как средство познания, орудие мышления), аккумулятивная (язык как хранитель национальной культуры), коммуникативная (язык как орудие общения, выразитель отношения, эмоций, воздействия и т. п.), личностно-образующая (язык как инструмент развития и воспитания). Сравнивая эти функции с функциями культуры, можно заметить «семейное родство» языка и культуры, их содержательную и функциональную близость, их диалектическое единство. Отношение языка к культуре двойственно: с одной стороны, язык - часть духовной культуры, с другой - язык есть порождение самой культуры и средство ее выражения. (см. Приложение, Схема 1).

Взаимопонимание в межкультурном диалоге.

Сегодня всем уже стало достаточно ясно, что взаимопонимание между, народами является жизненно важным фактором как для отдельной страны, так и для межевропейских и межконтинентальных отношений. Предполагается, что взаимопонимание между народами является как бы естественным, само собой разумеющимся результатом обучения иностранным языкам. Но практика не оправдывает этих надежд существующая система не дает ожидаемого результата. Пока большинство систем обучения стремится к целям, которые, при всем их различии, по сути, являются прагматическими (они объявляются как практические), тогда как познавательные, воспитательные, развивающие цели, конечно, заявляются, но не могут быть реализованы, ибо для этого в систему обучения (в учебник) ничего (или почти ничего), кроме лозунга о намерениях, не закладывается. Взаимопонимание в межкультурном диалоге складывается из следующих компонентов: