Определяющим (из введенных нами) понятий предлагется считать понятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, составляющих в совокупности "паремиологический портрет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эмпирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризующую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Экзистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовая деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения национального менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жизненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа,умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, болтливость, пустословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты проведенного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лексические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов. Этнические различия проявляются не только в лексике, но и в синтаксисе паремий, что в определенной мере связано с различиями в строе языка (аналитический и синтетический).
Анализ в третьей главе синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы, подтверждает, что правомерно выделять следующие основные типы синтаксических конструкций, использующихся как в английской, так и в русской системах паремий: простое предложение (ПП), сложноподчинённое предложение (СПП), сравнительный оборот (СО), сложносочиненное предложение (ССП), сложное бессоюзное предложение (СБ) и словосочетание. При этом проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. В английской паремиологии активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП. В то же время конструкции ССП и СБ в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков. При сопоставительном анализе лексем обозначающих реалии фауны и флоры в английской и русской паремиологиях, были выделены несколько групп: лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии; лексемы, присущие только русской паремиологии; лексемы, присущие только английской паремиологии. При этом важно иметь в виду неоднозначное отношение в английском и русском языках к аналогичным паремиологическим концептам.
Паремии и устойчивые выражения являются, как следует из четвертой главы нашего исследования, органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и родного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора ученика, но и лучшему закреплению материала.
Данная работа находится в ряду других исследований по языку устной народной культуры, в которых решается вопрос об этническом своеобразии фольклорного слова. Национально-культурное содержание паремиологии во многом специфично для каждого языка и существует только один путь его освоения - по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя языка и через сравнение друг с другом, что и является главной перспективой данного и последующих исследований.
БИБЛИОГРАФИЯ:
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.,1959.
2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. // Вопросы языкознания. 1991. №3.
3. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М., 1989
4. Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение
в германскую филологию.- М., 2000.
5. Беляева Е.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.М.,
1961.
6. Бродович О. И. Диалектическая вариативность английского языка. -Л.:
изд-во ЛГУ, 1988.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. Дом бытия языка. М.: ИКАР, 2000.
9. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр. языкознания. 1953. № 5.
10. Герд А.С. О некоторых проблемах этнолингвистики. // Этнографическое обозрение. 1994. №5.
11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.
12. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.
13. Гусев В. Е. Эстетика фольклора. Л., 1967.
14. Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература. М., 1984.
15. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стан
дарта английского литературного языка.. Лингвистические исследова
ния. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.
16. ДубровинМ.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. М., 1987.
17. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика. - В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, С. 14.
18. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967.
19. Ильяшенко Т.П. О национальной самобытности языка и общечеловеческом характере мышления. //Известия АН ССР. Серия литературы и языка. Выпуск 6. 1970.
20. Карасик В.И. Докторская диссертация: "Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)". М., 1992.
21. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. Иваново, 1999.
22. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
23. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198.
24. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. ...канд. филол. наук. Казань, 1997.
25. Мирский Э. Национальня идеология и язык. // Высшее образование в России.1999. №3.
26. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. 1977. №4.
27. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М. Просвещение, 2000.
28. Потебня А.А. Мысль и язык. Переп. – М.: Искусство, 1976.
29. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1997.
30. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 2000.
31. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков. // Вопросы языкознания 1955. №1.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.
33. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки. 1994. №3.
34. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
35. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.
36. Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие. // Вопросы языкознания. 1985. №6.
37. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.
38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1979.
39. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского
современного англиийского языка. – АДД. М., 1966.
40. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. – "Иностранные языки в школе", № 3, 1969.
41. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). М., 1977.
42. Шевелева.С.А. Английский для гуманитариев.М.2000
43. Шувалова С.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках. // Русская речь. 1998. №5.
44. Изучение проблем паремиологии в школе // Русский язык в социокультурном пространстве региона: функционирование и проблемы языкового развития личности. Обл. науч.-практ. конф. (Ростов-на-Дону, 23 – 24 марта 1999 г.): Тез. докл. – Ростов-на-Дону: Ростов. ун-т, 1999.
45. Лексическая символика в пословицах // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Респ. межвуз. науч. конф. (20 – 23 мая 1991 г.). – Новгород: Изд-во Новгород. гос. пед. ун-та, 1991.
46. О некоторых закономерностях в образовании пословиц // Филология на рубеже тысячелетий: Сб. ст. – Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1996.
47. Пословицы и афористика: традиции общества и психология личности // Филология на рубеже ХХ – ХХI веков. Тез. Междунар. науч. конф., посв. 80-летию Пермского государственного ун-та. – Пермь: Изд-во Пермского государственного ун-та, 1996.
48. Пословицы как отражение национального сознания // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру (Тез. I Междунар. конгресса 11 – 14 сентября 1996 года). Симпозиум 4. Сравнительное литературоведение (Литература народов Северного Кавказа). – Пятигорск: Изд-во Пятигор. лингв. ун-та, 1996.