Опираясь на результаты проведенного исследования, мы предпринимаем попытку схематически отобразить своеобразие английского национального характера, выделяя наиболее репрезентативные качества каждого из кластеров. Следует подчеркнуть, что данное описание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирического материала на зоонимах и фитонимах.
Необходимо уточнить, что в данном исследовании некоторые паремии подпадают сразу под несколько выделенных категорий кластеров, так как могут иметь многозначное толкование*. Это иллюстрируют следующие примеры:
· Burn not your house to fright the mouse away. - Несжигайдом, чтобыизбавитьсяотмышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям. - Данную паремию можно отнести как к категории «Умственные способности», так и к категории «Экзистенция (жизненный опыт)».
· He that will steal an egg will steal an ox. – Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка. - Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (жадность)», так и к категории «Поступки».
· He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, ктохочетиметьяйца, должентерпетькудахтаньекур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категории «Экзистенция (житейские трудности)».
· The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит. -Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (физические недостатки)», так и к категории «Социальная сфера (положение в обществе)».
· Thefoxmaygrowgreybutnevergood. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность - Сущность», так и к категории «Экзистенция (характер жизни)».
· Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категориям «Экзистенция (жизненный опыт)» и «Трудовая деятельность (работа)».
· The mouse that has but one hole is quickly taken. = Itisapoormousethathasonlyonehole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту. - Данную паремию можно отнести как к категории «Поведение (риск)», так и к категориям «Нравственные качества (осторожность)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».
· The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.- Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (хитрость)», так и к категориии «Экзистенция (жизненный опыт)».
· Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность – Сущность», так и к категории «Физические характеристики (сила-слабость)».
· An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An old dog cannot alter his way of barking. - Стараясобаканевыучитновыетрюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат. - Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (возраст)», так и к категориям «Трудовая деятельность (умения и навыки)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».
Не было выявлено ни одной паремии по категориям, характеризующим: Нравственные качества (доброта, ложь, равнодушие, верность, преданность, зависть). Внешность (лицо, конечности, рост, полнота и т.п.). Эмоционально-психические состояния (ненависть, ярость, недовольство, жалость). Трудовуюдеятельность (профессия, служба). Одежду. Благосостояние. Религиозность.
При этом надо отметить, что ограниченный рамками словаря* набор фразеологических единиц (паремий с использованием зоонимов и фитонимов) не исчерпывает всего богатства английской фразеологии. Равно как ограниченное число фитонимов не умаляет их значимости в вербализации понятий и житейских представлений в английском языке.
2.2. Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации.
В данном параграфе мы ставили перед собой задачу выявления доминирующей лексической единицы в каждом кластере паремий содержащих зоонимы и фитонимы. На основе полученных данных можно предложить развернутую классификацию доминант.
IНравственные качества (50)
1) В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу собака (28%), например:
· A dog in the manger.-Собакавяслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, и другим не дам.
· Barking dogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance don’t bark at hand.-Лающиесобакиредкокусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
· It is ill to waken sleeping dogs. = Letsleepingdogslie.-Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.
· Dogs that put up many hares kill none.- Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.
· Twodogsoveroneboneseldomagree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
· Too much pudding will choke the dog.- От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.
2) На втором месте по количественным показателям располагается лексема кошка (16%), например:
· The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.
· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.- Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср. Не клади волку пальца в рот.
· Curiosity killed the cat.- Любопытствоубилокошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.
· Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you.- Небудьмышкой, чтобыкошкатебянесъела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.
· There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.
3) Лексема лошадь (12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера «Нравственные качества». Например:
· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.
· Don’t ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай носа.
· Betterrideanassthatcarriesusthanahorsethatthrowsus.- Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.
Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные в порядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы в национальном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинства паремий.
IIЭкзистенция (41)
1) Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например:
· He killed two birds with one stone.- Убилдвухптицоднимкамнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.
· A bird in the hand is worth two in the bush.-Однаптицаврукахстоитдвухвкусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
· Better an egg today than a hen tomorrow.- Лучшеяйцосегодня, чемкурицазавтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
· If the sky falls, we shall catch larks. - Еслинебоупадет, мыбудемловитьжаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).
· One swallow does not make a summer. - Одналасточкавеснынеделает.
· One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает.
· To count one's chickens before they are hatched.- Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
· What'ssauceforthegooseissauceforthegander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет).
Youcannotcatcholdbirdswithchaff.-Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
2) На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например:
· If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.
· It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.
· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.-Позднозапиратьконюшню, когдалошадьужеукрали. Ср. Дорога ложка к обеду.
· Flies go to the lean horse.- Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.
· Whilegrassgrows, thehorsestarves.-Пока трава вырастет, лошадь с голоду умрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).