Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в испанском языке (стр. 3 из 5)

Следует отметить, что удвоенные согласные французского языка при переходе в испанский язык упрощаются. Так, ss>s, tt>t.Сравните:

cassinnete> casinete( esp.)

bonnet> bonete(esp.)

Ничего нового не добавляет в процесс ассимиляции адаптация таких французских заимствований как batiste> batista, ratine> ratina.

В слове fular от французского foulard наблюдается другое преобразование. Общеизвестно, что сочетание оu во французском языке передает звук [u], а конечная согласная не произносится. Таким образом, в испанском языке появляется данное слово со значением шелковой ткани, которое сохраняет французское произношение. Видимо путь проникновения был устным.

В лексике, обозначающей еду, например, besamel от bechamelle , где модификации подвергается произношение, данное сочетание графически является вполне приемлимым для испанского языка, хотя конечная гласная аппокопируется, сохраняя за данным словом в испанском языке мужской род. Заимствование, скорее всего, является устным.

В случае некоторых других слов как, например, flan от flan(fr.), gres от gres(fr.) путь проникновения, на наш взгляд, достаточно трудно определить, так как никаких изменений в орфографии данных слов не наблюдается, а их звуковой облик тоже не подвергается значительным изменениям.

Определенные изменения как в фонетике, так и в орфографии произошли при адаптации в испанский язык французского словаnoyau> noyo. Первый слог французского слова( в оригинале [nwa] ) фактически передается весьма приблизительно – no, а второй достаточно точно. Определить его путь проникновения затруднительно.

Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод о том, что путь проникновения французских заимствований в испанский язык и устный, и письменный. Наиболее распространенным явлением ассимиляции французских заимствований на морфологическом уровне является преобразование конечной гласной женского рода е в конечную гласную а как показатель женского рода в испанском языке.

Военная тематика :

Как уже утверждалось ранее, нами были выписаны и расклассифицированы заимствования из различных сфер человеческой деятельности, включая и военную тематику. Очень часто, вне зависимости от сферы деятельности, прослеживается одна и та же тенденция преобразования французских заимствований в испанском языке, о которой мы уже упомянули выше:

flecha от fleche(fr.)

guillotina от guillotine(fr.)

artilleria от artillerie(fr.)

jabalina и javelina от javeline(fr.)

Конечная гласная е как показатель женского рода во французском языке преобразуется в гласную а, типичную для женского рода в испанском языке. Данные заимствования, на наш взгляд, являются письменными, так как подобные термины не типичны для разговорного языка как испанского, так и французского.

В заимствованиях из морской области модификации в большей степени подвергается орфография. Такие слова как vaga от vague, urca от hourque, racamento от requemet, по всей вероятности, шли от устного звучания к письму. Учитывая тот факт, что испанская орфография более четко передает произношение слова, можно предположить, что расхождение в написании объясняется именно устным путем заимствования. Поясним ход наших мыслей.

Возьмем испанское слово urca< hourque(fr.). Общеизвестно, что оu во французском языке передает звук [u], поэтому потеря графического Oв испанском языке абсолютно логична. Если бы заимствование было письменным, испанский язык сохранил бы графему h, которая в обоих языках передает ноль звука.

Не в таком большом количестве, но все-таки встречаются в данной области и слова без каких-либо изменений в их написании и произношении. Например:

Bec от bec(fr.)

Batel от batell(fr.)Простое L в конце слова есть ни что иное как упрощение двойной согласной.

Определить путь проникновения таких заимствований на основании фонетических и графических характеристик невозможно.

Музыка:

В области музыки и музыкальных терминов, которые в незначительной степени присутствуют в испанском языке наблюдаются те же изменения в написании слов, о которых уже говорилось ранее. В музыкальной сфере, также как и в предыдущих областях, наиболее употребительным является преобразование е в а как показателя женского рода: obertura от ouverture. В слове corchea от французского crochee наблюдается метатеза, то есть перестановка согласного [r] и гласного [o].

Медицина:

В результате фонографического анализа слов, которые были обнаружены нами в медицине, можно предположить, что большая их часть, как и в остальных узких сферах человеческой деятельности , проникла в испанский язык письменным путем. Изменения в графике и в артикляции не выходят за рамки общих тенденций, которые уже оговаривались нами. Приведем некоторые примеры:

bisturi от (fr.) bistouri, где уже знакомое нам сочетание ou преобразовалось в u в испанском языке, и даже сохранилось место ударения. Значительные изменения замечены в написании слова gorja от французского gorge, где за неимением звука [z] в испанском языке, он преобразуется в [х].

В другом слове, как, например,jarrete от французского jaret, изменения происходят не только на орфографическом, но и на грамматическом уровне: во французском языке данное слово принадлежит к мужскому роду, а в испанском – к женскому, кроме того, в испанском варианте в конце слова появляется окончание е . Среди некоторых других заимствований в данной области можно отметить слово malandre от французского malandre, которое пришло в испанский язык без каких-либо изменений, что не дает нам никакой подсказки о путях его проникновения .

Флора и фауна:

В области флоры и фауны французских заимствований в испанском языке прослеживаются те же преобразования:

jirofle от французского girofle, где графема gзаменяется на j. Taca от taque, где морфема е трансформируется в а, tilo от tille, где е>о для обозначения мужского рода данного слова. Для точности отметим, что в tilo < tille изменения проявились в упрощении удвоенного ll, что привело к изменению в произношении: к исчезновению yeismo. По всей вероятности, заимствование было письменным. Вначале произошли изменения в написании, которые затем нашли отражение в произношении.

На наш взгляд, в лексике этой области встречаются оба пути проникновения заимствований, т. е. как устный, так и письменный . Так, к устному способу можно отнести такие слова, как jalon от французского jalon, rampante от rampant. Все данные заимствования без каких-либо изменений ассимилировали в испанский язык, за исключением последнего слова, где для передачи принадлежности к мужскоу роду в испанском языке добавляется е на конце слова, т.к. конечные nt являются нетипичным сочетанием для испанского языка. Слово volatilla от volatilleповело себя иначе нежели tilо< tille, т.к. сохранило yeismo, изменив только окончание слова.

Полезные ископаемые:

Следующей областью нашего исследования являются слова, обозначающие полезные ископаемые.

В слове abete от happette вначале упростилось удвоение: pp>p, tt>t. Затем p>b, т.е. мы имеем дело с озвончением глухого согласного в позиции между гласными. Это явление фонетического порядка, которое затем нашло отражение на письме. Исчезло начальное h, которое и во французском, и в испанском языках передает ноль звука. Стало быть и здесь орфография шла за произношением, что дает нам основание полагать, что это заимствование устное.

В слове hulla от французского hoille кроме изменения конечной гласной е на а, как показателя женского рода, изменения происходят и внутри слова, где сочетание oi, передающее [wa] заменяется в испанском варианте гласнойu. Немая графема h сохраняется, следовательно изменения в орфографии породили изменения в произношении из чего следует, что заимствование, скорее всего, письменное.

Ювелирные изделия:

Термины, относящиеся к ювелирным изделиям, не добавляют никаких существенных изменений. Так, например, в слове bisuteria от французского bijouterie из общей схемы выпадает только переход j>s, а с изменениями другого рода мы уже неоднократно встречались. Письменным заимствованием является и слово joya от французского joie, где oi>o, ie>y, e>a.

Лексика, обозначающая группы людей:

Не менее важной сферой человеческой деятельности являются способы обращения к людям, а также названия определенных групп лиц. Кроме устных заимствований как , например, papa от французского papa, достаточно частотного слова в обоих языках, встречаются и другие, где изменения довольно существенны.

В словах patrulla от французского patrouille, clerecia от французского cleregie изменения гласной e>a для передачи женского рода данных заимствований нами отмечались уже не раз. Ничего нового нет в ou>u. Однако в этом случае удвоенное ll не упрощается, а палатализируется. А вот garo от французского gare даже нарушает уже устоявшиеся правила. Внутри языковой системы испанского языка трудно найти объяснение таким явлениям как появление ударного o в конечной позиции имени существительного.

В слове extranjero от французского estrangier, где st>x, g>j, на конце слова добавляется гласнаяo для наиболее типичной испанской морфоструктуры. В слове petimetre от французского petitmaitreабсолютно точно воспроизводиться французское произношение, а соединение двух слов в одно, по всей вероятности, свидетельствует о том, что вначале было слово в речи, а затем на письме.