Литературно-лингвистическая сфера:
Последней сферой нашего исследования являются литературно-лингвистические термины. Их количество достаточно ограничено в испанском языке. В нашем перечне фигурируют только два заимствования. Это lay от французского lai и jerga от французского jargon. Оба заимствования, на наш взгляд, являются письменными, т.к. заметны преобразования в орфографическом плане данных слов. В слове lai открытый слог и конечное i не являются нормой испанского языка и поэтому i>y. Сравните: ley, rey, voy, soy. Слово jerga в испанском языке женского рода, в отличии от мужского рода во французском языке. Эти изменения и орфографического, и грамматического характера свидетельствуют о письменном проникновении данных слов в испанский язык.
Как видно из проделанного нами исследования, французские заимствования в испанском языке имеют место во многих сферах человеческой деятельности и являются неотъемлимой частью испанского словаря, а иногда воспринимаются как исконно испанские слова. Что каскется общих путей преобразований, то можно с уверенностью утверждать, что таковые имеются, суть которых мы сформулируем в заключении.
В течение всей своей истории французский язык заимствовал много слов из других языков, но, с другой стороны, ни один западноевропейский язык не может пока сравниться с французским языком по количеству слов, заимствованных из него. Это объясняется историей Франции и французского языка, игравших важную роль в жизни Европы. Как показывают данные этимологических словарей, французские заимствования изобилуют и в испанском языке. Это совершенно правомерно, так как оба языка находились и находятся в постоянном контакте. Было бы странно, если бы это было не так.
Французские заимствования, как и всякие другие, попадая в испанский язык ассимилируют в нем, тем более, что основания для ассимиляции есть: оба языка принадлежат к западно-романской подгруппе, есть много общего в фонетике, грамматике, орфографии. Исходя из общих черт, попытаемся определить такие специфические характеристики, которые внесли определенные изменения в фонетические и орфографические рисунки французских заимствований в испанском языке. Для этого перейдем к анализу звукового строя французского и испанского языков.
ЗВУКОВОЙ СТРОЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА:
Во французском языке нет сложных фонем ни гласных (дифтонгов), ни согласных (аффрикат), в нем нет переходных звуков (плайдов). Французские фонемы отличаются большой устойчивостью различительных признаков. В речевом потоке звуки влияют друг на друга, их произношение может зависеть от их места в слове, от места ударения и других факторов, отсюда происходят различного рода позиционные изменения фонем, ассимиляции, чередования. Во французском языке в безударных слогах могут варьироваться тембры гласных, т.е. Е-открытое, е-закрытое; )-открытое, о-закрытое; ое-открытое, о-закрытое; А-заднеязычное, а-переднеязычное, но не заменяться сами гласные, безударное закрытое [о] может переходить в открытое [ )], но не в [а], как в русском или в [u] как в португальском. Согласные на конце слова не оглушаются, а в середине слова перед глухой согласной оглушение необязательно.
Устойчивость французских звуков в потоке речи объясняется особенностью артикуляции, работы голосового аппарата.
§3.Особенности французской орфографии:
Французская орфография в значительной мере осложняется наличием непроизносимых букв, написание которых не имеет непосредственной опоры в произношении. К непроизносимым буквам относятся:
-некоторые гласные внутри слова (emuet), h.
-Удвоенные согласные на конце слова и внутри слова.
Непроизносимые буквы очень часто пишутся в силу морфологического принципа.
Перед [э] muet (беглое), характеризуя французский вокализм, остановимся более подробно на таких фонетических признаках, которые в принципе испанскому языку не свойственны. Прежде всего начнем с гласных.
Звук [э] представляет собой своеобразное явление во французском языке, ни его практическая реализация, ни его теоретическое осмысление не получили окончательного решения. Этот звук является единственным безударным гласным французского языка, но его роль во французской речи огромна. Стилистические дифференциации фонетического характера в значительной мере основываются на звуке [э], с ним связаны многие преобразования в системе согласных, в сочетаемости согласных, в структуре слова, важные явления в ритмомелодике французской фразы.
В функционировании [э], как указывает Гак , следует различать три случая:
А. Стабильное [э] произносится всегда и равно звуку [ое] , от которого отличается чередованиями. Например:
crever- (‘l) creve[э—e], abreuver-(il) abreure(сохр. [oe])
Б. Немое [э] никогда не произносится, например, после гласной: amie, gaiement.
В. Беглое [э], которое может звучать и исчезать из произношения; этот случай наиболее част и сложен, правила опущения [э] очень прихотливы.
В разговорной речи опущение [э] приводит к закрытию слога и созданию разнообразных звукосочетаний из двух и трех согласных, которые вне этого языка почти не встречаются. Н.:
samedi [samdi], il passera[ilpasra], tristement[tristma].
Вследствиеэтогопроисходятразличныеассимиляции: произношениеc’est achete и c’est a jefer совпадаетс [sEtaste] илиудвоениесогласных, когдаesetremement[ ekstrEmma].Выпадение [э] наконцесловавызываетупрощениегруппсогласных: mettre[mEt], capable[kapab];такоепроизношениеприводитктому, чтоисчезаютинфинитивына –re: battre произносится [bat] ит.п., возникаютновыеморфологическиечередования: il ouvre[iluv], nous ouvrons[ nuzuvr)], как il rend- nous rendons.Если несколько звуков [э] следуют друг за другом, то могут опускаться разные звуки, образуются варианты, которые получают стилистическую характеристику.
В целом, чем выше стилистический уровень речи, тем больше сохраняется [э]. Исчезая, [э] оказывает влияние на последнюю согласную; она или оглушается, или произносится менее напряженно.
Мы столь подробно останавливаемся на характеристике самой фонемы и на ее аллофоническом варьировании, т.к. именно с ней, по нашему мнению, (речь об этом пойдет ниже), будут связаны определенные фонетические и графические изменения французских заимствований при их ассимиляции в испанском языке. Среди других непроизносимых фонем французского языка можно отметить следующие:
-непроизносимое [о] : alcool- в исп. alcohol
-непризносимое [a]: aout, saoul, toast.
К непризносимым согласным относятся :
-h – во французском как и в испанском никогда не произносится. Написание h имеет традиционно-исторический характер.Н.:
harmonie(fr.)- armonia(esp.)
heros(fr.)- heroe(esp.)
humour(fr.)- humor(esp.)
В словах, заимствованных из латинского:
apprehender- aprender
H сохраняется в написании во французском языке в сочетаниях th, rh, но не влияет на произношение t и r.
cathedral(fr.)- catedral(esp.)
athenes(fr.)- Atenas(esp.)
theatre(fr.)- teatro(esp.)
В испанском языке hв буквосочетаниях th, rhвыпадает.
ПРЕФИКСЫ И НАЧАЛО СЛОВА.
Написание начала слова представляет во французском языке особую орфографическую трудность в связи с удвоением согласной буквы. Это удвоение редко имеет опору в произношении и пишется в силу этимологии. Н.: allusion.
Удвоение вызывают префиксы латинского происхождения:
- префиксы, оканчивающиеся на –n ассимилируются перед сонантами l,m,n,r , вызывая их удвоение:
con: col, com, con, cor; in: il, im, in, ir;
- префиксы, оканчивающиеся на –b ассимилируют перед глухими согласными c, f, p:
ob(s): oc-; of-; op-; sub: suc-; suf-; sup-.
Отсюда и частые удвоения согласных в начале слова: coll, imm, eff.
- префикс ad- может вызвать удвоение всех начальных согласных корня, кроме h и звонких губных b, m, v.
- Префикс ac- :
Все слова, начинающиеся с данной приставки, в частности, глаголы , пишутся через два c:
accompagner(< compagne)(fr.)- acompanar(esp.)
acclimater(< climat)(fr.)- aclimatizar(esp.)
Если в приставочных словах после -а- слышится [ks]- следует писать acc:
accepter(fr.)- aceptar(esp.), acceder(esp.).
- префикс ag-:
Все слова, которые начинаются с данной приставки пишутся с одним g: agrandir. Исключения: agglometer, aggraver - agravar(esp.)
- Префикс al-:
Приставочные слова, начинающиеся с al- имеют тенденцию к удвоению l. Н.:
allegre(fr.)- alegre(esp.)
allemand(fr.)- aleman(esp.)
allegorie(fr.)- alegoria(esp.)
Два n пишутся в приставочных словах, в частности в глаголах:
annihiler – aniquilar
annoncer – anunciar
в словах, образованных от an
annee – ano
anniversaire – aniversario
Все глаголы сприставкой ap- удваивают p:
apparaitre – aparecer
В других словах:
appetit – apetito
appel – apelacion
С двумя r пишутся следующие слова, в том числе все приставочные слова:
arrogant – arrogante
Эта тенденция является общей для сравниваемых языков.
Т – самая частая непроизносимая буква в конце слова во французском языке. В испанском концовка на t не типична, поэтому добавляется конечные гласные, выполняющие функцию морфемы:
plant – planta
contrat – contrato
objet – objeto
sujet – sujeto
Сохраняется написание во французском языке конечной непризносимой s:
cadenas – cadena
chaos – caos
Во французском языке возможны следующие непроизносимые буквы и сочетания на конце слова: b, c, ch, cs, d, ds, es, n, ent, f, g, gs, gt, l, ls, p, ps, pt, r, rs, s, st, t, ts, x, z. В испанском в таких случаях добавляется конечная гласная:
tabac – tabaco
estomac – estomago
В испанском сочетания согласных в конце слова вообще невозможны, а из перечисленных нами французских вариантов встречаются только d, l, r, s, z, n, x:
ct:
exact – exacto
asepect – aspecto
respect – respeto
instinct – instinto
f:
nerf –nervios
clef – clave
nuef –nueve
p: