Смекни!
smekni.com

Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский (стр. 10 из 19)

Проведенный нами опрос переводчиков профессионалов, показал, что они используют трансформации в своей работе постоянно, и это позволяет им успешно решать большинство трудностей.

Особую роль также играют и навыки самоконтроля, которые позволяют увидеть ту или иную трудность в тексте, акцентировать на ней внимание. Совершенно очевидно, что если переводческая трудность не идентифицирована, переводчик не сможет ее решить.

Таким образом, мы пришли к выводу, что именно трансформации являются основным средством, позволяющим переводчику решать наиболее сложные проблемы, с которыми ему приходится сталкиваться в процессе перевода на русский язык, и избавлять его от наиболее частотных, хотя и часто остающихся без внимания, ошибок, связанных с нарушением логических связей исходного текста, искажений и неточностей.

Выводы по главе 2

В ходе исследования нам удалось в целом подтвердить предположение о существенном повышении качества перевода на русский язык в следствие применения трансформаций в процессе редактирования участниками эксперимента своих первоначальных вариантов перевода.

Нами были получены сведения, позволяющие определить спектр переводческих трудностей, которые можно решить при помощи корпусного подхода. Ниже приводится классификация этих трудностей:

1. Трудности перевода артиклей;

2. Трудности перевода грамматических конструкций;

3. Трудности оформления имен собственных и передачи профиля организации;

4. Трудности, связанные с приданием переведенному тексту лаконичности и четкости:

a) трудности употребления того или иного выражения;

b) трудности сохранения целостности текста перевода.

У каждого правила есть свои ограничения. Что же касается трансформаций, то здесь мы не можем установить жестких рамок на их применение. Как уже отмечалось выше, применение трансформаций требует творческого подхода. Все зависит от самого переводчика, в свою очередь перед которым стоит задача добиться эквивалентности перевода, поэтому единственный критерий обращения к этому приему – это уместность его использования.

Применение трансформаций в процессе перевода и редактирование подразумевает хорошее владение иностранным и родным языком, наличие у пользователя достаточно развитых навыков самокоррекции, т.е. способности видеть ошибки и, что не менее важно, слабые места в переведенном тексте. Недостаточное развитие этих навыков попросту не позволит идентифицировать переводческую трудность и правильно сформулировать задачу по ее решению.

Подводя итог проведенному исследованию, которое было предпринято с целью проверки некоторых предположений относительно возможностей использования трансформаций с целью повышения качества перевода, мы хотели бы заметить, что наши обобщения и выводы основаны на достаточно ограниченном лексическом материале и не претендует на исчерпывающее освещение деталей. Это позволяет предположить, что дальнейшие исследования в данной области помогут выделить дополнительные возможности трансформаций, ровно как и возможные ограничения их применения в тех или иных «жанрах» перевода.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование имело цель проанализировать возможность использования переводческих трансформаций для решения переводческих трудностей в процессе письменного перевода на русский язык. Принимая во внимание различную природу происхождения языков и основную цель, стоящую перед переводчиком – добиться эквивалентности, мы предположили, что переводческие преобразования являются основным средством в руках переводчика на пути к достижению этой цели. Единственным ограничением этого подхода является необходимость наличия высокоразвитого навыка самоконтроля в целях выявления неточностей и ошибок.

В первой главе мы описали достижения лингвистики в области исследования переводческих преобразований. Следуя за многими учеными, мы предположили, что решение вопроса о повышении качества перевода во многом зависит от уровня самоконтроля переводчика, но в отличие от них мы не стали рассматривать пути и методы повышения самоконтроля, а попытались глубже изучить вопрос о том, каким именно образом можно добиться более высокого качества перевода в том случае, когда уровень самоконтроля достаточно высок. Актуальность и значимость данного вопроса определяется все возрастающими требованиями к переводу, предъявляемые заказчиками. Мы рассмотрели основные виды переводческих трансформаций и предположили, что правильное и уместное применение трансформаций может значительно улучшить качество перевода. Для проверки данного предположения мы провели лингвистический эксперимент. Материалы эксперимента и их экспертная оценка послужили основой для проведения анализа, в результате которого мы пришли к следующим выводам.

Во-первых, мы подтвердили наше предположение о существенном повышении качества перевода, которое, по нашему мнению и по мнению привлеченного к исследованию эксперта, явилось следствием использования участниками эксперимента трансформаций.

Во-вторых, был выделен и проклассифицирован круг переводческих трудностей, которые целесообразно и рационально решать с помощью трансформаций, и дали их классификацию.

В-третьих, было установлено, что успешность применения трансформаций напрямую зависит от уровня владения как родным, так и иностранным языком.

В-четвертых, было доказано, что основной критерий применения трансформаций – их уместность в данной ситуации.

В-пятых, мы пришли к выводу, что человек способен запоминать часто встречающиеся эквиваленты выражений на иностранном и родном языке, что облегчает применение трансформаций. А для развития этого навыка необходимо больше читать литературы как иностранной, так и русской.

В-шестых, было установлено, что в основе повышения качества перевода все же лежит навык самоконтроля.

Подводя итог проведенному исследованию, мы считаем, что его результаты имеют большое практическое значение для деятельности переводчиков, особенно непрофессионалов.

Теоретическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов на занятиях по обучению письменному переводу на русский язык. Следует заметить, что наше исследование основано на достаточно ограниченном лексическом материале и не претендует на исчерпывающее освещение объекта.

Так же представляется важным подчеркнуть, что вопрос о рациональной мере переводческих преобразований еще недостаточно изучен и представляет собой «белое пятно» в переводоведении. Решение этого вопроса осложнено тем, что для разных «жанров» перевода критерии масштабов переводческих трансформаций будут различны: преобразования, допустимые в художественном переводе, могут оказаться неприемлемыми при переводе газетной публицистики, а то, что уместно при переводе журнальной статьи, может быть недопустимым при переводе научно-технических или юридических текстов и т.д. Таким образом, вопросы применения трансформаций в различных «жанрах» перевода могут быть взяты за основу отдельного направления исследования.


Список литературы

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая Школа, 1983.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АСТ, 1990.

3. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. – М., 1973.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая Школа, 1975.

5. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Просвещение, 1981.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

7. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 2004.

8. Владимов Н. В. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М.: ВУ МО, 2005.


Приложение 1

The Economist September 27th 2008

Electrosensitivity

Mind your phone

Sham radiation can cause real pain

W

HETHER mobile phones can cause cancer remains moot (see previous story). But they are also accused by some of causing pain. A growing number of people around the world claim to be "electrosensitive", in other words physically responsive to the electromagnetic fields that surround phones and the other electronic devices that clutter the modern world. Indeed, at least one country, Sweden, has recognised such sensitivity as a disability, and will pay for the dwellings of sufferers to be screened from the world's electronic smog.

The problem is that, time and again studies of those claiming to be electrosensitive show their ability to determine whether they are being exposed to real electric field or a sham one is no better than chance. So, unless they are lying about their symptoms, the cause of those symptoms needs to be sought elsewhere.

Michael Landgrebe and Ulrich Frick, of the University of Regensburg, in Germany, think that the "elsewhere" in question is in the brain and, in a paper presented recently to the Royal Society in London, they describe an experiment which, they think, proves their point.

Dr Landgrebe and Dr Frick used a body scanner called a functional magnetic-resonance imager to see how people's brains react to two different kinds of stimulus. Thirty participants, half of whom described themselves as electrosensitive, were put in the imager and told that they would undergo a series of trials in which they would be exposed either to an active mobile phone or to a heating device called a thermode, whose temperature would be varied between the trials. The thermode was real. The mobile phone however, was a dummy.

The type of stimulus, be it the authentic heat source or the sham electromagnetic radiation, was announced before each exposure and the volunteers were asked to rate its unpleasantness on a five point scale. In the case of heat, the two groups' descriptions of their experiences were comparable. So, too, was their brain activity. However, when it came to the sham-phone exposure, only the electrosensitives described any sensations-which ranged from prickling to pain. Moreover, they showed neural activity to match. Some of the same bits of their brains lit up as when they were exposed to high temperatures.

This suggests that electrosensitivity, rather than being a response to electromagnetic stimulus, is akin to well-known psychosomatic disorders such as some sorts of tinnitus and chronic pain. A psychosomatic disorder is one in which the symptoms are real, but are induced by cognitive functions such as attitudes, beliefs and expectations rather than by direct external stimuli.