(5) The type of stimulus, be it the authentic heat source or the sham electromagnetic radiation, was announced before each exposure and the volunteers were asked to rate its unpleasantness on a five point scale.
В вышеуказанном предложении нас заинтересовали пассивные конструкции, которые так распространены в английском языке. Обычно для перевода таких конструкций используют безличные предложения, чем и воспользовались все без исключения информанты. Но упустили из виду особенность русского предложения, которая заключается в том, что в нем на первое место ставиться тема, т.е. то о чем уже говорилось, а затем рема – новая информация. Исходя из этого, мы думаем, что будет лучше информацию о тесте и его участниках вынести в начало предложения. Учитывая все сказанное выше, мы пришли к следующему результату: «Перед каждым тестом его участникам называли тип воздействующего на них излучения, будь то реальное тепловое воздействие или ложное электромагнитное, после чего их просили измерить степень неприятных ощущений по пятибалльной шкале».
(6) Moreover, they showed neural activity to match.
Это предложение привлекло наше внимание не столько из-за возможности привести хороший пример трансформации – как раз в этом плане здесь все очень просто, сколько из-за причины, которой вызвана необходимость ее применения. Английский язык – язык глаголов. И поэтому очень многое в английском языке предается через глаголы, а, например, в русском – через другие части речи. Именно это явилось причиной непонимания смысла предложения участниками эксперимента. Таким образом, для правильно передачи смысла предложения необходимо заменить глагол «to match» прилагательным «одинаковый»: «Более того, их нервная деятельность была одинакова».
(7) This suggests that electrosensivity, rather than being a response to electromagnetic stimulus, is akin to well-known psychosomatic disorders such as some sorts of tinnitus and chronic pain.
Очень часто для логической связи предложений в тексте используют вводные слова. Как правило, при переводе этих конструкций без трансформаций не обойтись. При этом наиболее часто прибегают к замене эквивалентной конструкцией. При переводе вводного слова в примере (7) мы предлагаем заменить «this suggest» на «таким образом». Информант 6 перевел дословно (это предполагает) и тем самым допустил стилевую ошибку. Мы так же считаем необходимым провести грамматическую и лексическую трансформацию (замену и опускание) английской конструкции «…rather than…,is akin to» русской «…скорее не…, а…». Многие информанты полностью игнорировали этот переводческий прием, но прибегли к трансформации другого вида – перестановке (см. приложение 2). Однако, они сделали неудачный выбор. Как результат, их переводы этих предложений абсолютно не были выдержанны по стилю. Наш вариант перевода с учетом всех выше написанных замечаний получился следующим: «Таким образом, из исследования видно, что электрочувствительность, скорее не ответная реакция на электромагнитное излучение, а одно из хорошо известных психосоматических расстройств, таких как шум в ушах и хронические боли».
(8) It is just that the electromagnetic radiation they emit has nothing whatsoever to do with it.
Мы предполагали, что именно в этом предложении большинство участников эксперимента допустят ошибку. Дело в том, чтобы правильно перевести это предложение необходимо применить прием смыслового развития, что и сделали большинство информантов, за исключением участников под номерами 2 и 6 (см. приложение 2). В качества примера возьмем вариант перевода информанта 4: «Однако, электромагнитное излучение, которое они выделяют, не имеет к этому никакого отношения». То есть, если с этой радиацией ничего не надо делать, то значит, она никак не влияет на здоровье людей, т.е. не имеет никакого отношения к этому делу.
(9) NOT since the launch of Apple's iPhone last year has the unveiling of a handset caused such a stir.
Это предложение представляет интерес в плане перевода артиклей. Именно неопределенный артикль «a», точнее полное его игнорирование участниками эксперимента, стало причиной искажения перевода (см. приложение 2). Стоит отметить, что артикль в английских предложениях несет большую смысловую нагрузку, которую возможно передать в русском предложении только посредством трансформаций. Во-вторых, для перевода этого предложения необходимо изменить структуру предложения: «Ни один телефон с момента выпуска iPhone в прошлом году больше не вызвал такого фурора».
(10) Vendors of other smartphones, such as RIM, the maker of the BlackBerry, are now racing to match the iPhone in usability.
Во-первых, на этом примере рассмотрим оформление имен собственных при переводе на русский язык: в английском предложении название фирм, а в этом предложении и названия телефонов, употребляются без пояснения – что это фирма, корпорация, телефон... При переводе на избыточный русский язык не помешает применить лексическую трансформацию (добавлении) и поставить перед именем собственным поясняющую информацию. А при переводе второй части, на наш взгляд необходимо учесть тот факт, что ни одна фирма не изобрела ничего подобного iPhone и подчеркнуть это в переводе, заменив глагол «соревнуются» на глагол «пытаются». Некоторые участники эксперимента (информанты 2, 6) не учли этот факт и поставили перед другими фирмами цель превзойти iPhone, таким образом, исказили информацию. Оставшиеся 4 информанта передали смысл правильно, но не выдержали стиль. Для решения этой трудности мы предлагаем добавить слово «телефон» в последнюю часть предложения и ввести сложноподчинительную связь: «Другие производители смартфонов, как например компания RIM, создавшая телефон BlackBerry, пытаются создать телефон, который по своей функциональности вышел на уровень iPhone».
(11) But the more fundamental difference hearkens back to the mid-1980s, when the PC era was dawning and two rival operating systems-from Apple and Microsoft-competed to become the dominant platform for which software companies would write programs.
Как уже упоминалось выше, при переводе длинных предложений необходимо делить из на два или более простых. Но мы нашли более простой способ, прибегнув к перестановке: в английском предложении упомянуты две большие корпорации, но в качестве дополнения. Мы же предлагаем поставить эти корпорации на роль подлежащих, тем самым сохранив целостность предложения. Во-вторых, в этом предложении нам представилась хорошая возможность продемонстрировать как, в русском предложении оформляется профиль учреждения или организации: то, что в английском языке передается через препозицию – в русском требует развернутую конструкцию. Учитывая рассуждения, приведем наш пример: «Более существенные разногласия появились еще в середине 80-х годов, на заре эры ПК, когда каждая из двух конкурирующих корпораций Apple и Microsoft, пыталась заинтересовать компании по разработке программного обеспечения в написании программ под стандарт ее операционной системы».
(12) Some are tweaking Linux to make their own flavours.
В английском предложении глагол «to tweak» и существительное «flavour» призваны указать на то, что система Linux остается практически без изменения. При переводе этого предложения мы полагаем, что будет целесообразно провести грамматическую трансформацию, заменив сложноподчинительную связь деепричастным оборотом, а глаголу «to tweak» придать нейтральное значение. Надо отметить, что 4 информанта из 6 сконцентрировали свое внимание именно на глаголе «to tweak» (пододвигать) и совершенно не обратили внимание на существительное «flavour», что привело к искажению информации (см. приложение 2). По версии участников эксперимента некоторые компании вообще отказались от системы Linux. Мы предлагаем следующий вариант перевода: «Некоторые создают свою операционную систему, внося незначительные изменения в систему Linux».
(13) Google hopes that other operators and handset-makers – South Korea's Samsung and lg appear to be next – will adopt Android to save themselves the expense of developing their own software.
На этом предложении нет смысла останавливаться в силу того, что никто из участников эксперимента не допустил ошибок, каждый из их вариантов перевода приемлем. По-видимому русский эквивалент выражения«save themselves the expense of» (избежать затраты на…) очень часто встречался информантам. Таким образом, это демонстрирует, что для применения трансформаций необходимо читать больше литературы как на иностранном языке, так и на русском. В этом же предложении трудность вызвало выражение «appear to be next…». На наш взгляд это выражение особой смысловой нагрузки не несет, поэтому его можно опустить, а южно-корейские фирмы Samsung и lg можно ввести как пояснение (…производители, такие как южно-корейские фирмы Samsung и LG).
(14) Its aim is not to challenge Apple or Microsoft, Instead Google, which makes money from online advertising, will be happy as long as nobody locks up the market and people do ever more Google searches, on all their devices.
При переводе этого предложения многие информанты опять прибегли к дословному переводу, при этом смысл они сохранили, что объясняется использованием простых грамматических конструкций в английском предложении. Опять же пострадал стиль. Во-первых, «makes money» – можно перевести «делает деньги», но это словосочетание несет несколько отрицательный оттенок, поэтому лучше использовать нейтральное словосочетание «получает доход». А во втором случае, чтобы придать более сдержанный и официальный характер русскому предложению можно применить прием смыслового развития: фирма только тогда счастлива, когда ее дела идут в гору, т.е. она процветает. Наш вариант перевода: «…корпорация Google, основной доход которой составляют on-line рекламы, будет процветать при существовании рынка этих услуг и при условии, что люди будут пользоваться еще чаще ее поисковой системой через всевозможные устройства».
2.4 Анализ экспериментальных данных
На основе текстов перевода был проведен количественный и качественный анализ применений участниками эксперимента трансформаций для поиска путей решения переводческих проблем. Результаты этого анализа приведены в таблице 1.
Данные таблицы показывают, что переводчики прибегали к трансформациям не одинаковое количество раз. А некоторые попытки не были результативными.